@inproceedings{heid-1993-relating,
title = "Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes",
author = "Heid, Ulrich",
editor = "Frederking, Robert E. and
Taylor, Kathryn B.",
booktitle = "Third International EAMT Workshop: Machine Translation and the Lexicon",
month = apr # " 26{--}28",
year = "1993",
address = "Heidelberg, Germany",
publisher = "Springer Berlin Heidelberg",
url = "https://aclanthology.org/1993.eamt-1.16",
pages = "231--251",
abstract = "In this paper, we introduce the methodology for the construction of dictionary fragments under development in DELIS. The approach advocated is corpus-based, computationally supported, and aimed at the construction of parallel monolingual dictionary fragments which can be linked to form translation dictionaries without many problems.The parallelism of the monolingual fragments is achieved through the use of a shared inventory of descriptive devices, one common representation formalism (typed feature structures) for linguistic information from all levels, as well as a working methodology inspired by onomasiology: treating all elements of a given lexical semantic field consistently with common descriptive devices at the same time.It is claimed that such monolingual dictionaries are particularly easy to relate in a machine translation application. The principles of such a combination of dictionary fragments are illustrated with examples from an experimental HPSG-based interlingua-oriented machine translation prototype.",
ISBN = "3-540-59040-4",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="heid-1993-relating">
<titleInfo>
<title>Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ulrich</namePart>
<namePart type="family">Heid</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1993-apr 26–28</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Third International EAMT Workshop: Machine Translation and the Lexicon</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Robert</namePart>
<namePart type="given">E</namePart>
<namePart type="family">Frederking</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kathryn</namePart>
<namePart type="given">B</namePart>
<namePart type="family">Taylor</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Springer Berlin Heidelberg</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Heidelberg, Germany</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
<identifier type="isbn">3-540-59040-4</identifier>
</relatedItem>
<abstract>In this paper, we introduce the methodology for the construction of dictionary fragments under development in DELIS. The approach advocated is corpus-based, computationally supported, and aimed at the construction of parallel monolingual dictionary fragments which can be linked to form translation dictionaries without many problems.The parallelism of the monolingual fragments is achieved through the use of a shared inventory of descriptive devices, one common representation formalism (typed feature structures) for linguistic information from all levels, as well as a working methodology inspired by onomasiology: treating all elements of a given lexical semantic field consistently with common descriptive devices at the same time.It is claimed that such monolingual dictionaries are particularly easy to relate in a machine translation application. The principles of such a combination of dictionary fragments are illustrated with examples from an experimental HPSG-based interlingua-oriented machine translation prototype.</abstract>
<identifier type="citekey">heid-1993-relating</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1993.eamt-1.16</url>
</location>
<part>
<date>1993-apr 26–28</date>
<extent unit="page">
<start>231</start>
<end>251</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes
%A Heid, Ulrich
%Y Frederking, Robert E.
%Y Taylor, Kathryn B.
%S Third International EAMT Workshop: Machine Translation and the Lexicon
%D 1993
%8 apr 26–28
%I Springer Berlin Heidelberg
%C Heidelberg, Germany
%@ 3-540-59040-4
%F heid-1993-relating
%X In this paper, we introduce the methodology for the construction of dictionary fragments under development in DELIS. The approach advocated is corpus-based, computationally supported, and aimed at the construction of parallel monolingual dictionary fragments which can be linked to form translation dictionaries without many problems.The parallelism of the monolingual fragments is achieved through the use of a shared inventory of descriptive devices, one common representation formalism (typed feature structures) for linguistic information from all levels, as well as a working methodology inspired by onomasiology: treating all elements of a given lexical semantic field consistently with common descriptive devices at the same time.It is claimed that such monolingual dictionaries are particularly easy to relate in a machine translation application. The principles of such a combination of dictionary fragments are illustrated with examples from an experimental HPSG-based interlingua-oriented machine translation prototype.
%U https://aclanthology.org/1993.eamt-1.16
%P 231-251
Markdown (Informal)
[Relating parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes](https://aclanthology.org/1993.eamt-1.16) (Heid, EAMT 1993)
ACL