@inproceedings{hajic-etal-2003-simple,
title = "A simple multilingual machine translation system",
author = "Haji{\v{c}}, Jan and
Homola, Petr and
Kubo{\v{n}}, Vladislav",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers",
month = sep # " 23-27",
year = "2003",
address = "New Orleans, USA",
url = "https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.21",
abstract = "The multilingual machine translation system described in the first part of this paper demonstrates that the translation memory (TM) can be used in a creative way for making the translation process more automatic (in a way which in fact does not depend on the languages used). The MT system is based upon exploitation of syntactic similarities between more or less related natural languages. It currently covers the translation from Czech to Slovak, Polish and Lithuanian. The second part of the paper also shows that one of the most popular TM based commercial systems, TRADOS, can be used not only for the translation itself, but also for a relatively fast and natural method of evaluation of the translation quality of MT systems.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="hajic-etal-2003-simple">
<titleInfo>
<title>A simple multilingual machine translation system</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Hajič</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Petr</namePart>
<namePart type="family">Homola</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vladislav</namePart>
<namePart type="family">Kuboň</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2003-sep 23-27</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">New Orleans, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The multilingual machine translation system described in the first part of this paper demonstrates that the translation memory (TM) can be used in a creative way for making the translation process more automatic (in a way which in fact does not depend on the languages used). The MT system is based upon exploitation of syntactic similarities between more or less related natural languages. It currently covers the translation from Czech to Slovak, Polish and Lithuanian. The second part of the paper also shows that one of the most popular TM based commercial systems, TRADOS, can be used not only for the translation itself, but also for a relatively fast and natural method of evaluation of the translation quality of MT systems.</abstract>
<identifier type="citekey">hajic-etal-2003-simple</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.21</url>
</location>
<part>
<date>2003-sep 23-27</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T A simple multilingual machine translation system
%A Hajič, Jan
%A Homola, Petr
%A Kuboň, Vladislav
%S Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers
%D 2003
%8 sep 23 27
%C New Orleans, USA
%F hajic-etal-2003-simple
%X The multilingual machine translation system described in the first part of this paper demonstrates that the translation memory (TM) can be used in a creative way for making the translation process more automatic (in a way which in fact does not depend on the languages used). The MT system is based upon exploitation of syntactic similarities between more or less related natural languages. It currently covers the translation from Czech to Slovak, Polish and Lithuanian. The second part of the paper also shows that one of the most popular TM based commercial systems, TRADOS, can be used not only for the translation itself, but also for a relatively fast and natural method of evaluation of the translation quality of MT systems.
%U https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.21
Markdown (Informal)
[A simple multilingual machine translation system](https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.21) (Hajič et al., MTSummit 2003)
ACL