@inproceedings{gotti-etal-2006-vers,
title = "Vers l`int{\'e}gration du contexte dans une m{\'e}moire de traduction sous-phrastique : d{\'e}tection du domaine de traduction",
author = "Gotti, Fabrizio and
Langlais, Philippe and
Coulombe, Claude",
editor = "Mertens, Piet and
Fairon, C{\'e}drick and
Dister, Anne and
Watrin, Patrick",
booktitle = "Actes de la 13{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters",
month = apr,
year = "2006",
address = "Leuven, Belgique",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-poster.12/",
pages = "483--492",
language = "fra",
abstract = {Nous pr{\'e}sentons dans cet article une m{\'e}moire de traduction sous-phrastique sensible au domaine de traduction, une premi{\`e}re {\'e}tape vers l`int{\'e}gration du contexte. Ce syst{\`e}me est en mesure de recycler les traductions d{\'e}j{\`a} {\guillemotleft} vues {\guillemotright} par la m{\'e}moire, non seulement pour des phrases compl{\`e}tes, mais {\'e}galement pour des sous-s{\'e}quences contigu{\"e}s de ces phrases, via un aligneur de mots. Les s{\'e}quences jug{\'e}es int{\'e}ressantes sont propos{\'e}es au traducteur. Nous expliquons {\'e}galement la cr{\'e}ation d`un utilisateur artificiel, indispensable pour tester les performances du syst{\`e}me en l`absence d`intervention humaine. Nous le testons lors de la traduction d`un ensemble disparate de corpus. Ces performances sont exprim{\'e}es par un ensemble de m{\'e}triques que nous d{\'e}finissons. Enfin, nous d{\'e}montrons que la d{\'e}tection automatique du contexte de traduction peut s`av{\'e}rer b{\'e}n{\'e}fique et prometteuse pour am{\'e}liorer le fonctionnement d`une telle m{\'e}moire, en agissant comme un filtre sur le mat{\'e}riel cible sugg{\'e}r{\'e}.}
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="gotti-etal-2006-vers">
<titleInfo>
<title>Vers l‘intégration du contexte dans une mémoire de traduction sous-phrastique : détection du domaine de traduction</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fabrizio</namePart>
<namePart type="family">Gotti</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Claude</namePart>
<namePart type="family">Coulombe</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2006-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Piet</namePart>
<namePart type="family">Mertens</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Cédrick</namePart>
<namePart type="family">Fairon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anne</namePart>
<namePart type="family">Dister</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Patrick</namePart>
<namePart type="family">Watrin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Leuven, Belgique</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous présentons dans cet article une mémoire de traduction sous-phrastique sensible au domaine de traduction, une première étape vers l‘intégration du contexte. Ce système est en mesure de recycler les traductions déjà \guillemotleft vues \guillemotright par la mémoire, non seulement pour des phrases complètes, mais également pour des sous-séquences contiguës de ces phrases, via un aligneur de mots. Les séquences jugées intéressantes sont proposées au traducteur. Nous expliquons également la création d‘un utilisateur artificiel, indispensable pour tester les performances du système en l‘absence d‘intervention humaine. Nous le testons lors de la traduction d‘un ensemble disparate de corpus. Ces performances sont exprimées par un ensemble de métriques que nous définissons. Enfin, nous démontrons que la détection automatique du contexte de traduction peut s‘avérer bénéfique et prometteuse pour améliorer le fonctionnement d‘une telle mémoire, en agissant comme un filtre sur le matériel cible suggéré.</abstract>
<identifier type="citekey">gotti-etal-2006-vers</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-poster.12/</url>
</location>
<part>
<date>2006-04</date>
<extent unit="page">
<start>483</start>
<end>492</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Vers l‘intégration du contexte dans une mémoire de traduction sous-phrastique : détection du domaine de traduction
%A Gotti, Fabrizio
%A Langlais, Philippe
%A Coulombe, Claude
%Y Mertens, Piet
%Y Fairon, Cédrick
%Y Dister, Anne
%Y Watrin, Patrick
%S Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters
%D 2006
%8 April
%I ATALA
%C Leuven, Belgique
%G fra
%F gotti-etal-2006-vers
%X Nous présentons dans cet article une mémoire de traduction sous-phrastique sensible au domaine de traduction, une première étape vers l‘intégration du contexte. Ce système est en mesure de recycler les traductions déjà \guillemotleft vues \guillemotright par la mémoire, non seulement pour des phrases complètes, mais également pour des sous-séquences contiguës de ces phrases, via un aligneur de mots. Les séquences jugées intéressantes sont proposées au traducteur. Nous expliquons également la création d‘un utilisateur artificiel, indispensable pour tester les performances du système en l‘absence d‘intervention humaine. Nous le testons lors de la traduction d‘un ensemble disparate de corpus. Ces performances sont exprimées par un ensemble de métriques que nous définissons. Enfin, nous démontrons que la détection automatique du contexte de traduction peut s‘avérer bénéfique et prometteuse pour améliorer le fonctionnement d‘une telle mémoire, en agissant comme un filtre sur le matériel cible suggéré.
%U https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-poster.12/
%P 483-492
Markdown (Informal)
[Vers l’intégration du contexte dans une mémoire de traduction sous-phrastique : détection du domaine de traduction](https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-poster.12/) (Gotti et al., JEP/TALN/RECITAL 2006)
ACL