@inproceedings{bourdaillet-etal-2010-alignement,
title = "Alignement de traductions rares {\`a} l`aide de paires de phrases non align{\'e}es",
author = "Bourdaillet, Julien and
Huet, St{\'e}phane and
Langlais, Philippe",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.2/",
pages = "11--20",
language = "fra",
abstract = "Bien souvent, le sens d`un mot ou d`une expression peut {\^e}tre rendu dans une autre langue par plusieurs traductions. Parmi celles-ci, certaines se r{\'e}v{\`e}lent tr{\`e}s fr{\'e}quentes alors que d`autres le sont beaucoup moins, conform{\'e}ment {\`a} une loi zipfienne. La googlisation de notre monde n'{\'e}chappe pas aux m{\'e}moires de traduction, qui mettent souvent {\`a} mal ou simplement ignorent ces traductions rares qui sont souvent de bonne qualit{\'e}. Dans cet article, nous nous int{\'e}ressons {\`a} ces traductions rares sous l`angle du rep{\'e}rage de traductions. Nous argumentons qu`elles sont plus difficiles {\`a} identifier que les traductions plus fr{\'e}quentes. Nous d{\'e}crivons une approche originale qui permet de mieux les identifier en tirant profit de l`alignement au niveau des mots de paires de phrases qui ne sont pas align{\'e}es. Nous montrons que cette approche permet d`am{\'e}liorer l`identification de ces traductions rares."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="bourdaillet-etal-2010-alignement">
<titleInfo>
<title>Alignement de traductions rares à l‘aide de paires de phrases non alignées</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Julien</namePart>
<namePart type="family">Bourdaillet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stéphane</namePart>
<namePart type="family">Huet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Gagnon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montréal, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Bien souvent, le sens d‘un mot ou d‘une expression peut être rendu dans une autre langue par plusieurs traductions. Parmi celles-ci, certaines se révèlent très fréquentes alors que d‘autres le sont beaucoup moins, conformément à une loi zipfienne. La googlisation de notre monde n’échappe pas aux mémoires de traduction, qui mettent souvent à mal ou simplement ignorent ces traductions rares qui sont souvent de bonne qualité. Dans cet article, nous nous intéressons à ces traductions rares sous l‘angle du repérage de traductions. Nous argumentons qu‘elles sont plus difficiles à identifier que les traductions plus fréquentes. Nous décrivons une approche originale qui permet de mieux les identifier en tirant profit de l‘alignement au niveau des mots de paires de phrases qui ne sont pas alignées. Nous montrons que cette approche permet d‘améliorer l‘identification de ces traductions rares.</abstract>
<identifier type="citekey">bourdaillet-etal-2010-alignement</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.2/</url>
</location>
<part>
<date>2010-07</date>
<extent unit="page">
<start>11</start>
<end>20</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Alignement de traductions rares à l‘aide de paires de phrases non alignées
%A Bourdaillet, Julien
%A Huet, Stéphane
%A Langlais, Philippe
%Y Langlais, Philippe
%Y Gagnon, Michel
%S Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2010
%8 July
%I ATALA
%C Montréal, Canada
%G fra
%F bourdaillet-etal-2010-alignement
%X Bien souvent, le sens d‘un mot ou d‘une expression peut être rendu dans une autre langue par plusieurs traductions. Parmi celles-ci, certaines se révèlent très fréquentes alors que d‘autres le sont beaucoup moins, conformément à une loi zipfienne. La googlisation de notre monde n’échappe pas aux mémoires de traduction, qui mettent souvent à mal ou simplement ignorent ces traductions rares qui sont souvent de bonne qualité. Dans cet article, nous nous intéressons à ces traductions rares sous l‘angle du repérage de traductions. Nous argumentons qu‘elles sont plus difficiles à identifier que les traductions plus fréquentes. Nous décrivons une approche originale qui permet de mieux les identifier en tirant profit de l‘alignement au niveau des mots de paires de phrases qui ne sont pas alignées. Nous montrons que cette approche permet d‘améliorer l‘identification de ces traductions rares.
%U https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.2/
%P 11-20
Markdown (Informal)
[Alignement de traductions rares à l’aide de paires de phrases non alignées](https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.2/) (Bourdaillet et al., JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL