@inproceedings{scherrer-etal-2011-la,
title = "La traduction automatique des pronoms. Probl{\`e}mes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives)",
author = "Scherrer, Yves and
Russo, Lorenza and
Goldman, Jean-Philippe and
Lo{\'a}iciga, Sharid and
Nerima, Luka and
Wehrli, {\'E}ric",
editor = "Lafourcade, Mathieu and
Prince, Violaine",
booktitle = "Actes de la 18e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts",
month = jun,
year = "2011",
address = "Montpellier, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.44/",
pages = "260--265",
language = "fra",
abstract = {Dans cette {\'e}tude, notre syst{\`e}me de traduction automatique, Its-2, a fait l`objet d`une {\'e}valuation manuelle de la traduction des pronoms pour cinq paires de langues et sur deux corpus : un corpus litt{\'e}raire et un corpus de communiqu{\'e}s de presse. Les r{\'e}sultats montrent que les pourcentages d`erreurs peuvent atteindre 60{\%} selon la paire de langues et le corpus. Nous discutons ainsi deux pistes de recherche pour l`am{\'e}lioration des performances de Its-2 : la r{\'e}solution des ambigu{\"i}t{\'e}s d`analyse et la r{\'e}solution des anaphores pronominales.}
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="scherrer-etal-2011-la">
<titleInfo>
<title>La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yves</namePart>
<namePart type="family">Scherrer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lorenza</namePart>
<namePart type="family">Russo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Philippe</namePart>
<namePart type="family">Goldman</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharid</namePart>
<namePart type="family">Loáiciga</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Luka</namePart>
<namePart type="family">Nerima</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Éric</namePart>
<namePart type="family">Wehrli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2011-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mathieu</namePart>
<namePart type="family">Lafourcade</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violaine</namePart>
<namePart type="family">Prince</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montpellier, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cette étude, notre système de traduction automatique, Its-2, a fait l‘objet d‘une évaluation manuelle de la traduction des pronoms pour cinq paires de langues et sur deux corpus : un corpus littéraire et un corpus de communiqués de presse. Les résultats montrent que les pourcentages d‘erreurs peuvent atteindre 60% selon la paire de langues et le corpus. Nous discutons ainsi deux pistes de recherche pour l‘amélioration des performances de Its-2 : la résolution des ambiguïtés d‘analyse et la résolution des anaphores pronominales.</abstract>
<identifier type="citekey">scherrer-etal-2011-la</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.44/</url>
</location>
<part>
<date>2011-06</date>
<extent unit="page">
<start>260</start>
<end>265</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives)
%A Scherrer, Yves
%A Russo, Lorenza
%A Goldman, Jean-Philippe
%A Loáiciga, Sharid
%A Nerima, Luka
%A Wehrli, Éric
%Y Lafourcade, Mathieu
%Y Prince, Violaine
%S Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
%D 2011
%8 June
%I ATALA
%C Montpellier, France
%G fra
%F scherrer-etal-2011-la
%X Dans cette étude, notre système de traduction automatique, Its-2, a fait l‘objet d‘une évaluation manuelle de la traduction des pronoms pour cinq paires de langues et sur deux corpus : un corpus littéraire et un corpus de communiqués de presse. Les résultats montrent que les pourcentages d‘erreurs peuvent atteindre 60% selon la paire de langues et le corpus. Nous discutons ainsi deux pistes de recherche pour l‘amélioration des performances de Its-2 : la résolution des ambiguïtés d‘analyse et la résolution des anaphores pronominales.
%U https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.44/
%P 260-265
Markdown (Informal)
[La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives)](https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.44/) (Scherrer et al., JEP/TALN/RECITAL 2011)
ACL