@inproceedings{zock-lapalme-2011-patrons,
title = "Patrons de phrase, raccourcis pour apprendre rapidement {\`a} parler une nouvelle langue (Sentence patterns, shortcuts to quickly learn to speak a new language)",
author = "Zock, Michael and
Lapalme, Guy",
editor = "Lafourcade, Mathieu and
Prince, Violaine",
booktitle = "Actes de la 18e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2011",
address = "Montpellier, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.1/",
pages = "1--12",
language = "fra",
abstract = "Nous d{\'e}crivons la cr{\'e}ation d`un environnement web pour aider des apprenants (adolescents ou adultes) {\`a} acqu{\'e}rir les automatismes n{\'e}cessaires pour produire {\`a} un d{\'e}bit {\textquotedblleft}normal{\textquotedblright} les structures fondamentales d`une langue. Notre point de d{\'e}part est une base de donn{\'e}es de phrases, glan{\'e}es sur le web ou issues de livres scolaires ou de livres de phrases. Ces phrases ont {\'e}t{\'e} g{\'e}n{\'e}ralis{\'e}es (remplacement de mots par des variables) et index{\'e}es en termes de buts pour former une arborescence de patrons. Ces deux astuces permettent de motiver l`usage des patrons et de cr{\'e}{\'e}er des phrases structurellement identiques {\`a} celles rencontr{\'e}es, tout en {\'e}tant s{\'e}mantiquement diff{\'e}rentes. Si les notions de {\textquoteleft}patrons' ou de {\textquoteleft}phrases {\`a} trou implicitement typ{\'e}es' ne sont pas nouvelles, le fait de les avoir port{\'e}es sur ordinateur pour apprendre des langues l`est. Le syst{\`e}me {\'e}tant con{\c{c}}u pour {\^e}tre ouvert, il permet aux utilisateurs, concepteurs ou apprenants, des changements sur de nombreux points importants : le nom des variables, leurs valeurs, le laps de temps entre une question et sa r{\'e}ponse, etc. La version initiale a {\'e}t{\'e} d{\'e}velopp{\'e}e pour l`anglais et le japonais. Pour tester la g{\'e}n{\'e}ricit{\'e} de notre approche nous y avons ajout{\'e} relativement facilement le fran{\c{c}}ais et le chinois."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="zock-lapalme-2011-patrons">
<titleInfo>
<title>Patrons de phrase, raccourcis pour apprendre rapidement à parler une nouvelle langue (Sentence patterns, shortcuts to quickly learn to speak a new language)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michael</namePart>
<namePart type="family">Zock</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Guy</namePart>
<namePart type="family">Lapalme</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2011-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mathieu</namePart>
<namePart type="family">Lafourcade</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violaine</namePart>
<namePart type="family">Prince</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montpellier, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous décrivons la création d‘un environnement web pour aider des apprenants (adolescents ou adultes) à acquérir les automatismes nécessaires pour produire à un débit “normal” les structures fondamentales d‘une langue. Notre point de départ est une base de données de phrases, glanées sur le web ou issues de livres scolaires ou de livres de phrases. Ces phrases ont été généralisées (remplacement de mots par des variables) et indexées en termes de buts pour former une arborescence de patrons. Ces deux astuces permettent de motiver l‘usage des patrons et de crééer des phrases structurellement identiques à celles rencontrées, tout en étant sémantiquement différentes. Si les notions de ‘patrons’ ou de ‘phrases à trou implicitement typées’ ne sont pas nouvelles, le fait de les avoir portées sur ordinateur pour apprendre des langues l‘est. Le système étant conçu pour être ouvert, il permet aux utilisateurs, concepteurs ou apprenants, des changements sur de nombreux points importants : le nom des variables, leurs valeurs, le laps de temps entre une question et sa réponse, etc. La version initiale a été développée pour l‘anglais et le japonais. Pour tester la généricité de notre approche nous y avons ajouté relativement facilement le français et le chinois.</abstract>
<identifier type="citekey">zock-lapalme-2011-patrons</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.1/</url>
</location>
<part>
<date>2011-06</date>
<extent unit="page">
<start>1</start>
<end>12</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Patrons de phrase, raccourcis pour apprendre rapidement à parler une nouvelle langue (Sentence patterns, shortcuts to quickly learn to speak a new language)
%A Zock, Michael
%A Lapalme, Guy
%Y Lafourcade, Mathieu
%Y Prince, Violaine
%S Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2011
%8 June
%I ATALA
%C Montpellier, France
%G fra
%F zock-lapalme-2011-patrons
%X Nous décrivons la création d‘un environnement web pour aider des apprenants (adolescents ou adultes) à acquérir les automatismes nécessaires pour produire à un débit “normal” les structures fondamentales d‘une langue. Notre point de départ est une base de données de phrases, glanées sur le web ou issues de livres scolaires ou de livres de phrases. Ces phrases ont été généralisées (remplacement de mots par des variables) et indexées en termes de buts pour former une arborescence de patrons. Ces deux astuces permettent de motiver l‘usage des patrons et de crééer des phrases structurellement identiques à celles rencontrées, tout en étant sémantiquement différentes. Si les notions de ‘patrons’ ou de ‘phrases à trou implicitement typées’ ne sont pas nouvelles, le fait de les avoir portées sur ordinateur pour apprendre des langues l‘est. Le système étant conçu pour être ouvert, il permet aux utilisateurs, concepteurs ou apprenants, des changements sur de nombreux points importants : le nom des variables, leurs valeurs, le laps de temps entre une question et sa réponse, etc. La version initiale a été développée pour l‘anglais et le japonais. Pour tester la généricité de notre approche nous y avons ajouté relativement facilement le français et le chinois.
%U https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.1/
%P 1-12
Markdown (Informal)
[Patrons de phrase, raccourcis pour apprendre rapidement à parler une nouvelle langue (Sentence patterns, shortcuts to quickly learn to speak a new language)](https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.1/) (Zock & Lapalme, JEP/TALN/RECITAL 2011)
ACL