@inproceedings{jabaian-etal-2011-comparaison,
title = "Comparaison et combinaison d`approches pour la portabilit{\'e} vers une nouvelle langue d`un syst{\`e}me de compr{\'e}hension de l`oral (Comparison and combination of approaches for the portability to a new language of an oral comprehension system)",
author = "Jabaian, Bassam and
Besacier, Laurent and
Lef{\`e}vre, Fabrice",
editor = "Lafourcade, Mathieu and
Prince, Violaine",
booktitle = "Actes de la 18e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2011",
address = "Montpellier, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.7/",
pages = "71--82",
language = "fra",
abstract = "Dans cet article, nous proposons plusieurs approches pour la portabilit{\'e} du module de compr{\'e}hension de la parole (SLU) d`un syst{\`e}me de dialogue d`une langue vers une autre. On montre que l`utilisation des traductions automatiques statistiques (SMT) aide {\`a} r{\'e}duire le temps et le cout de la portabilit{\'e} d`un tel syst{\`e}me d`une langue source vers une langue cible. Pour la tache d'{\'e}tiquetage s{\'e}mantique on propose d`utiliser soit les champs al{\'e}atoires conditionnels (CRF), soit l`approche {\`a} base de s{\'e}quences (PH-SMT). Les r{\'e}sultats exp{\'e}rimentaux montrent l`efficacit{\'e} des m{\'e}thodes propos{\'e}es pour une portabilit{\'e} rapide du SLU vers une nouvelle langue. On propose aussi deux m{\'e}thodes pour accro{\^i}tre la robustesse du SLU aux erreurs de traduction. Enfin on montre que la combinaison de ces approches r{\'e}duit les erreurs du syst{\`e}me. Ces travaux sont motiv{\'e}s par la disponibilit{\'e} du corpus MEDIA fran{\c{c}}ais et de la traduction manuelle vers l`italien d`une sous partie de ce corpus."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="jabaian-etal-2011-comparaison">
<titleInfo>
<title>Comparaison et combinaison d‘approches pour la portabilité vers une nouvelle langue d‘un système de compréhension de l‘oral (Comparison and combination of approaches for the portability to a new language of an oral comprehension system)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bassam</namePart>
<namePart type="family">Jabaian</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Laurent</namePart>
<namePart type="family">Besacier</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fabrice</namePart>
<namePart type="family">Lefèvre</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2011-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mathieu</namePart>
<namePart type="family">Lafourcade</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violaine</namePart>
<namePart type="family">Prince</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montpellier, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cet article, nous proposons plusieurs approches pour la portabilité du module de compréhension de la parole (SLU) d‘un système de dialogue d‘une langue vers une autre. On montre que l‘utilisation des traductions automatiques statistiques (SMT) aide à réduire le temps et le cout de la portabilité d‘un tel système d‘une langue source vers une langue cible. Pour la tache d’étiquetage sémantique on propose d‘utiliser soit les champs aléatoires conditionnels (CRF), soit l‘approche à base de séquences (PH-SMT). Les résultats expérimentaux montrent l‘efficacité des méthodes proposées pour une portabilité rapide du SLU vers une nouvelle langue. On propose aussi deux méthodes pour accroître la robustesse du SLU aux erreurs de traduction. Enfin on montre que la combinaison de ces approches réduit les erreurs du système. Ces travaux sont motivés par la disponibilité du corpus MEDIA français et de la traduction manuelle vers l‘italien d‘une sous partie de ce corpus.</abstract>
<identifier type="citekey">jabaian-etal-2011-comparaison</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.7/</url>
</location>
<part>
<date>2011-06</date>
<extent unit="page">
<start>71</start>
<end>82</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Comparaison et combinaison d‘approches pour la portabilité vers une nouvelle langue d‘un système de compréhension de l‘oral (Comparison and combination of approaches for the portability to a new language of an oral comprehension system)
%A Jabaian, Bassam
%A Besacier, Laurent
%A Lefèvre, Fabrice
%Y Lafourcade, Mathieu
%Y Prince, Violaine
%S Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2011
%8 June
%I ATALA
%C Montpellier, France
%G fra
%F jabaian-etal-2011-comparaison
%X Dans cet article, nous proposons plusieurs approches pour la portabilité du module de compréhension de la parole (SLU) d‘un système de dialogue d‘une langue vers une autre. On montre que l‘utilisation des traductions automatiques statistiques (SMT) aide à réduire le temps et le cout de la portabilité d‘un tel système d‘une langue source vers une langue cible. Pour la tache d’étiquetage sémantique on propose d‘utiliser soit les champs aléatoires conditionnels (CRF), soit l‘approche à base de séquences (PH-SMT). Les résultats expérimentaux montrent l‘efficacité des méthodes proposées pour une portabilité rapide du SLU vers une nouvelle langue. On propose aussi deux méthodes pour accroître la robustesse du SLU aux erreurs de traduction. Enfin on montre que la combinaison de ces approches réduit les erreurs du système. Ces travaux sont motivés par la disponibilité du corpus MEDIA français et de la traduction manuelle vers l‘italien d‘une sous partie de ce corpus.
%U https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.7/
%P 71-82
Markdown (Informal)
[Comparaison et combinaison d’approches pour la portabilité vers une nouvelle langue d’un système de compréhension de l’oral (Comparison and combination of approaches for the portability to a new language of an oral comprehension system)](https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.7/) (Jabaian et al., JEP/TALN/RECITAL 2011)
ACL