@inproceedings{saadane-etal-2012-using,
title = "Using {A}rabic Transliteration to Improve Word Alignment from {F}rench- {A}rabic Parallel Corpora",
author = "Saadane, Houda and
Benterki, Ouafa and
Semmar, Nasredine and
Fluhr, Christian",
editor = "Farghaly, Ali and
Oroumchian, Farhad",
booktitle = "Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic-Script-based Languages",
month = nov # " 1",
year = "2012",
address = "San Diego, California, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2012.amta-caas14.6",
pages = "38--46",
abstract = "In this paper, we focus on the use of Arabic transliteration to improve the results of a linguistics-based word alignment approach from parallel text corpora. This approach uses, on the one hand, a bilingual lexicon, named entities, cognates and grammatical tags to align single words, and on the other hand, syntactic dependency relations to align compound words. We have evaluated the word aligner integrating Arabic transliteration using two methods: A manual evaluation of the alignment quality and an evaluation of the impact of this alignment on the translation quality by using the Moses statistical machine translation system. The obtained results show that Arabic transliteration improves the quality of both alignment and translation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="saadane-etal-2012-using">
<titleInfo>
<title>Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French- Arabic Parallel Corpora</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Houda</namePart>
<namePart type="family">Saadane</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ouafa</namePart>
<namePart type="family">Benterki</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nasredine</namePart>
<namePart type="family">Semmar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christian</namePart>
<namePart type="family">Fluhr</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2012-nov 1</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic-Script-based Languages</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ali</namePart>
<namePart type="family">Farghaly</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Farhad</namePart>
<namePart type="family">Oroumchian</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">San Diego, California, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In this paper, we focus on the use of Arabic transliteration to improve the results of a linguistics-based word alignment approach from parallel text corpora. This approach uses, on the one hand, a bilingual lexicon, named entities, cognates and grammatical tags to align single words, and on the other hand, syntactic dependency relations to align compound words. We have evaluated the word aligner integrating Arabic transliteration using two methods: A manual evaluation of the alignment quality and an evaluation of the impact of this alignment on the translation quality by using the Moses statistical machine translation system. The obtained results show that Arabic transliteration improves the quality of both alignment and translation.</abstract>
<identifier type="citekey">saadane-etal-2012-using</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2012.amta-caas14.6</url>
</location>
<part>
<date>2012-nov 1</date>
<extent unit="page">
<start>38</start>
<end>46</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French- Arabic Parallel Corpora
%A Saadane, Houda
%A Benterki, Ouafa
%A Semmar, Nasredine
%A Fluhr, Christian
%Y Farghaly, Ali
%Y Oroumchian, Farhad
%S Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic-Script-based Languages
%D 2012
%8 nov 1
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C San Diego, California, USA
%F saadane-etal-2012-using
%X In this paper, we focus on the use of Arabic transliteration to improve the results of a linguistics-based word alignment approach from parallel text corpora. This approach uses, on the one hand, a bilingual lexicon, named entities, cognates and grammatical tags to align single words, and on the other hand, syntactic dependency relations to align compound words. We have evaluated the word aligner integrating Arabic transliteration using two methods: A manual evaluation of the alignment quality and an evaluation of the impact of this alignment on the translation quality by using the Moses statistical machine translation system. The obtained results show that Arabic transliteration improves the quality of both alignment and translation.
%U https://aclanthology.org/2012.amta-caas14.6
%P 38-46
Markdown (Informal)
[Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French- Arabic Parallel Corpora](https://aclanthology.org/2012.amta-caas14.6) (Saadane et al., AMTA 2012)
ACL