@inproceedings{valotkaite-asadullah-2012-error,
title = "Error Detection for Post-editing Rule-based Machine Translation",
author = "Valotkaite, Justina and
Asadullah, Munshi",
editor = "O'Brien, Sharon and
Simard, Michel and
Specia, Lucia",
booktitle = "Workshop on Post-Editing Technology and Practice",
month = oct # " 28",
year = "2012",
address = "San Diego, California, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.9/",
abstract = "The increasing role of post-editing as a way of improving machine translation output and a faster alternative to translating from scratch has lately attracted researchers' attention and various attempts have been proposed to facilitate the task. We experiment with a method to provide support for the post-editing task through error detection. A deep linguistic error analysis was done of a sample of English sentences translated from Portuguese by two Rule-based Machine Translation systems. We designed a set of rules to deal with various systematic translation errors and implemented a subset of these rules covering the errors of tense and number. The evaluation of these rules showed a satisfactory performance. In addition, we performed an experiment with human translators which confirmed that highlighting translation errors during the post-editing can help the translators perform the post-editing task up to 12 seconds per error faster and improve their efficiency by minimizing the number of missed errors."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="valotkaite-asadullah-2012-error">
<titleInfo>
<title>Error Detection for Post-editing Rule-based Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Justina</namePart>
<namePart type="family">Valotkaite</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Munshi</namePart>
<namePart type="family">Asadullah</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2012-oct 28</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on Post-Editing Technology and Practice</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharon</namePart>
<namePart type="family">O’Brien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Simard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lucia</namePart>
<namePart type="family">Specia</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">San Diego, California, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The increasing role of post-editing as a way of improving machine translation output and a faster alternative to translating from scratch has lately attracted researchers’ attention and various attempts have been proposed to facilitate the task. We experiment with a method to provide support for the post-editing task through error detection. A deep linguistic error analysis was done of a sample of English sentences translated from Portuguese by two Rule-based Machine Translation systems. We designed a set of rules to deal with various systematic translation errors and implemented a subset of these rules covering the errors of tense and number. The evaluation of these rules showed a satisfactory performance. In addition, we performed an experiment with human translators which confirmed that highlighting translation errors during the post-editing can help the translators perform the post-editing task up to 12 seconds per error faster and improve their efficiency by minimizing the number of missed errors.</abstract>
<identifier type="citekey">valotkaite-asadullah-2012-error</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.9/</url>
</location>
<part>
<date>2012-oct 28</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Error Detection for Post-editing Rule-based Machine Translation
%A Valotkaite, Justina
%A Asadullah, Munshi
%Y O’Brien, Sharon
%Y Simard, Michel
%Y Specia, Lucia
%S Workshop on Post-Editing Technology and Practice
%D 2012
%8 oct 28
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C San Diego, California, USA
%F valotkaite-asadullah-2012-error
%X The increasing role of post-editing as a way of improving machine translation output and a faster alternative to translating from scratch has lately attracted researchers’ attention and various attempts have been proposed to facilitate the task. We experiment with a method to provide support for the post-editing task through error detection. A deep linguistic error analysis was done of a sample of English sentences translated from Portuguese by two Rule-based Machine Translation systems. We designed a set of rules to deal with various systematic translation errors and implemented a subset of these rules covering the errors of tense and number. The evaluation of these rules showed a satisfactory performance. In addition, we performed an experiment with human translators which confirmed that highlighting translation errors during the post-editing can help the translators perform the post-editing task up to 12 seconds per error faster and improve their efficiency by minimizing the number of missed errors.
%U https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.9/
Markdown (Informal)
[Error Detection for Post-editing Rule-based Machine Translation](https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.9/) (Valotkaite & Asadullah, AMTA 2012)
ACL