@inproceedings{ortega-etal-2014-using,
title = "Using any machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting",
author = "Ortega, John E. and
S{\'a}nchez-Martinez, Felipe and
Forcada, Mikel L.",
editor = "Al-Onaizan, Yaser and
Simard, Michel",
booktitle = "Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers Track",
month = oct # " 22-26",
year = "2014",
address = "Vancouver, Canada",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2014.amta-researchers.4",
pages = "42--53",
abstract = "When a computer-assisted translation (CAT) tool does not find an exact match for the source segment to translate in its translation memory (TM), translators must use fuzzy matches that come from translation units in the translation memory that do not completely match the source segment. We explore the use of a fuzzy-match repair technique called patching to repair translation proposals from a TM in a CAT environment using any available machine translation system, or any external bilingual source, regardless of its internals. Patching attempts to aid CAT tool users by repairing fuzzy matches and proposing improved translations. Our results show that patching improves the quality of translation proposals and reduces the amount of edit operations to perform, especially when a specific set of restrictions is applied.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="ortega-etal-2014-using">
<titleInfo>
<title>Using any machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">John</namePart>
<namePart type="given">E</namePart>
<namePart type="family">Ortega</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Felipe</namePart>
<namePart type="family">Sánchez-Martinez</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="given">L</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2014-oct 22-26</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers Track</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yaser</namePart>
<namePart type="family">Al-Onaizan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Simard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Vancouver, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>When a computer-assisted translation (CAT) tool does not find an exact match for the source segment to translate in its translation memory (TM), translators must use fuzzy matches that come from translation units in the translation memory that do not completely match the source segment. We explore the use of a fuzzy-match repair technique called patching to repair translation proposals from a TM in a CAT environment using any available machine translation system, or any external bilingual source, regardless of its internals. Patching attempts to aid CAT tool users by repairing fuzzy matches and proposing improved translations. Our results show that patching improves the quality of translation proposals and reduces the amount of edit operations to perform, especially when a specific set of restrictions is applied.</abstract>
<identifier type="citekey">ortega-etal-2014-using</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2014.amta-researchers.4</url>
</location>
<part>
<date>2014-oct 22-26</date>
<extent unit="page">
<start>42</start>
<end>53</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Using any machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting
%A Ortega, John E.
%A Sánchez-Martinez, Felipe
%A Forcada, Mikel L.
%Y Al-Onaizan, Yaser
%Y Simard, Michel
%S Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers Track
%D 2014
%8 oct 22 26
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Vancouver, Canada
%F ortega-etal-2014-using
%X When a computer-assisted translation (CAT) tool does not find an exact match for the source segment to translate in its translation memory (TM), translators must use fuzzy matches that come from translation units in the translation memory that do not completely match the source segment. We explore the use of a fuzzy-match repair technique called patching to repair translation proposals from a TM in a CAT environment using any available machine translation system, or any external bilingual source, regardless of its internals. Patching attempts to aid CAT tool users by repairing fuzzy matches and proposing improved translations. Our results show that patching improves the quality of translation proposals and reduces the amount of edit operations to perform, especially when a specific set of restrictions is applied.
%U https://aclanthology.org/2014.amta-researchers.4
%P 42-53
Markdown (Informal)
[Using any machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting](https://aclanthology.org/2014.amta-researchers.4) (Ortega et al., AMTA 2014)
ACL