Post-editing user interface using visualization of a sentence structure

Yudai Kishimoto, Toshiaki Nakazawa, Daisuke Kawahara, Sadao Kurohashi


Abstract
Translation has become increasingly important by virtue of globalization. To reduce the cost of translation, it is necessary to use machine translation and further to take advantage of post-editing based on the result of a machine translation for accurate information dissemination. Such post-editing (e.g., PET [Aziz et al., 2012]) can be used practically for translation between European languages, which has a high performance in statistical machine translation. However, due to the low accuracy of machine translation between languages with different word order, such as Japanese-English and Japanese-Chinese, post-editing has not been used actively.
Anthology ID:
2014.amta-wptp.15
Volume:
Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Month:
October 22-26
Year:
2014
Address:
Vancouver, Canada
Editors:
Sharon O'Brien, Michel Simard, Lucia Specia
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Association for Machine Translation in the Americas
Note:
Pages:
124
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.15
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Yudai Kishimoto, Toshiaki Nakazawa, Daisuke Kawahara, and Sadao Kurohashi. 2014. Post-editing user interface using visualization of a sentence structure. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, page 124, Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.
Cite (Informal):
Post-editing user interface using visualization of a sentence structure (Kishimoto et al., AMTA 2014)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.15.pdf