@inproceedings{neifar-etal-2016-impact,
title = "Impact de l`agglutination dans l`extraction de termes en arabe standard moderne (Adaptation of a term extractor to the {M}odern {S}tandard {A}rabic language)",
author = "Neifar, Wafa and
Hamon, Thierry and
Zweigenbaum, Pierre and
Ellouze, Mariem and
Belguith, Lamia Hadrich",
editor = "Danlos, Laurence and
Hamon, Thierry",
booktitle = "Actes de la conf{\'e}rence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 2 : TALN (Posters)",
month = "7",
year = "2016",
address = "Paris, France",
publisher = "AFCP - ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.20/",
pages = "467--474",
language = "fra",
abstract = "Nous pr{\'e}sentons, dans cet article, une adaptation {\`a} l`arabe standard moderne d`un extracteur de termes pour le fran{\c{c}}ais et l`anglais. L`adaptation a d`abord consist{\'e} {\`a} d{\'e}crire le processus d`extraction des termes de mani{\`e}re similaire {\`a} celui d{\'e}fini pour l`anglais et le fran{\c{c}}ais en prenant en compte certains particularit{\'e}s morpho-syntaxiques de la langue arabe. Puis, nous avons consid{\'e}r{\'e} le ph{\'e}nom{\`e}ne de l`agglutination de la langue arabe. L'{\'e}valuation a {\'e}t{\'e} r{\'e}alis{\'e}e sur un corpus de textes m{\'e}dicaux. Les r{\'e}sultats montrent que parmi 400 termes candidats maximaux analys{\'e}s, 288 sont jug{\'e}s corrects par rapport au domaine (72,1{\%}). Les erreurs d`extraction sont dues {\`a} l'{\'e}tiquetage morpho-syntaxique et {\`a} la non-voyellation des textes mais aussi {\`a} des ph{\'e}nom{\`e}nes d`agglutination."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="neifar-etal-2016-impact">
<titleInfo>
<title>Impact de l‘agglutination dans l‘extraction de termes en arabe standard moderne (Adaptation of a term extractor to the Modern Standard Arabic language)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Wafa</namePart>
<namePart type="family">Neifar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Hamon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pierre</namePart>
<namePart type="family">Zweigenbaum</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mariem</namePart>
<namePart type="family">Ellouze</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lamia</namePart>
<namePart type="given">Hadrich</namePart>
<namePart type="family">Belguith</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2016-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 2 : TALN (Posters)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Laurence</namePart>
<namePart type="family">Danlos</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Hamon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>AFCP - ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Paris, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous présentons, dans cet article, une adaptation à l‘arabe standard moderne d‘un extracteur de termes pour le français et l‘anglais. L‘adaptation a d‘abord consisté à décrire le processus d‘extraction des termes de manière similaire à celui défini pour l‘anglais et le français en prenant en compte certains particularités morpho-syntaxiques de la langue arabe. Puis, nous avons considéré le phénomène de l‘agglutination de la langue arabe. L’évaluation a été réalisée sur un corpus de textes médicaux. Les résultats montrent que parmi 400 termes candidats maximaux analysés, 288 sont jugés corrects par rapport au domaine (72,1%). Les erreurs d‘extraction sont dues à l’étiquetage morpho-syntaxique et à la non-voyellation des textes mais aussi à des phénomènes d‘agglutination.</abstract>
<identifier type="citekey">neifar-etal-2016-impact</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.20/</url>
</location>
<part>
<date>2016-7</date>
<extent unit="page">
<start>467</start>
<end>474</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Impact de l‘agglutination dans l‘extraction de termes en arabe standard moderne (Adaptation of a term extractor to the Modern Standard Arabic language)
%A Neifar, Wafa
%A Hamon, Thierry
%A Zweigenbaum, Pierre
%A Ellouze, Mariem
%A Belguith, Lamia Hadrich
%Y Danlos, Laurence
%Y Hamon, Thierry
%S Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 2 : TALN (Posters)
%D 2016
%8 July
%I AFCP - ATALA
%C Paris, France
%G fra
%F neifar-etal-2016-impact
%X Nous présentons, dans cet article, une adaptation à l‘arabe standard moderne d‘un extracteur de termes pour le français et l‘anglais. L‘adaptation a d‘abord consisté à décrire le processus d‘extraction des termes de manière similaire à celui défini pour l‘anglais et le français en prenant en compte certains particularités morpho-syntaxiques de la langue arabe. Puis, nous avons considéré le phénomène de l‘agglutination de la langue arabe. L’évaluation a été réalisée sur un corpus de textes médicaux. Les résultats montrent que parmi 400 termes candidats maximaux analysés, 288 sont jugés corrects par rapport au domaine (72,1%). Les erreurs d‘extraction sont dues à l’étiquetage morpho-syntaxique et à la non-voyellation des textes mais aussi à des phénomènes d‘agglutination.
%U https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.20/
%P 467-474
Markdown (Informal)
[Impact de l’agglutination dans l’extraction de termes en arabe standard moderne (Adaptation of a term extractor to the Modern Standard Arabic language)](https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.20/) (Neifar et al., JEP/TALN/RECITAL 2016)
ACL