@inproceedings{lemaire-2017-un,
title = "Un nouveau besoin dans l`industrie : une aide au {\guillemotleft} r{\'e}dacteur traduisant {\guillemotright} (A new need in companies: writing assistance for {\textquotedblleft}translating writers{\textquotedblright})",
author = "Lemaire, Claire",
editor = "Eshkol-Taravella, Iris and
Antoine, Jean-Yves",
booktitle = "Actes des 24{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts",
month = "6",
year = "2017",
address = "Orl{\'e}ans, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.26/",
pages = "209--217",
language = "fra",
abstract = "Nous mettons en relief, gr{\^a}ce {\`a} une exp{\'e}rimentation avec questionnaires et corpus parall{\`e}le, une situation nouvelle en entreprise de r{\'e}daction multilingue, pour laquelle il n`existe pas de technologie TAL d{\'e}di{\'e}e. Nous sugg{\'e}rons de tirer profit de cette situation in{\'e}dite de r{\'e}dacteur traduisant, pour utiliser l`expertise du r{\'e}dacteur pendant le processus de traduction et nous pr{\'e}conisons de d{\'e}velopper une TA permettant une {\'e}dition en cours de processus."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="lemaire-2017-un">
<titleInfo>
<title>Un nouveau besoin dans l‘industrie : une aide au \guillemotleft rédacteur traduisant \guillemotright (A new need in companies: writing assistance for “translating writers”)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Claire</namePart>
<namePart type="family">Lemaire</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Iris</namePart>
<namePart type="family">Eshkol-Taravella</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Yves</namePart>
<namePart type="family">Antoine</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Orléans, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous mettons en relief, grâce à une expérimentation avec questionnaires et corpus parallèle, une situation nouvelle en entreprise de rédaction multilingue, pour laquelle il n‘existe pas de technologie TAL dédiée. Nous suggérons de tirer profit de cette situation inédite de rédacteur traduisant, pour utiliser l‘expertise du rédacteur pendant le processus de traduction et nous préconisons de développer une TA permettant une édition en cours de processus.</abstract>
<identifier type="citekey">lemaire-2017-un</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.26/</url>
</location>
<part>
<date>2017-6</date>
<extent unit="page">
<start>209</start>
<end>217</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Un nouveau besoin dans l‘industrie : une aide au \guillemotleft rédacteur traduisant \guillemotright (A new need in companies: writing assistance for “translating writers”)
%A Lemaire, Claire
%Y Eshkol-Taravella, Iris
%Y Antoine, Jean-Yves
%S Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts
%D 2017
%8 June
%I ATALA
%C Orléans, France
%G fra
%F lemaire-2017-un
%X Nous mettons en relief, grâce à une expérimentation avec questionnaires et corpus parallèle, une situation nouvelle en entreprise de rédaction multilingue, pour laquelle il n‘existe pas de technologie TAL dédiée. Nous suggérons de tirer profit de cette situation inédite de rédacteur traduisant, pour utiliser l‘expertise du rédacteur pendant le processus de traduction et nous préconisons de développer une TA permettant une édition en cours de processus.
%U https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.26/
%P 209-217
Markdown (Informal)
[Un nouveau besoin dans l’industrie : une aide au « rédacteur traduisant » (A new need in companies: writing assistance for “translating writers”)](https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.26/) (Lemaire, JEP/TALN/RECITAL 2017)
ACL