@inproceedings{burlot-yvon-2017-normalisation,
title = "Normalisation automatique du vocabulaire source pour traduire depuis une langue {\`a} morphologie riche (Learning Morphological Normalization for Translation from Morphologically Rich Languages)",
author = "Burlot, Franck and
Yvon, Fran{\c{c}}ois",
editor = "Eshkol-Taravella, Iris and
Antoine, Jean-Yves",
booktitle = "Actes des 24{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 1 - Articles longs",
month = "6",
year = "2017",
address = "Orl{\'e}ans, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-long.2/",
pages = "16--31",
language = "fra",
abstract = "Lorsqu`ils sont traduits depuis une langue {\`a} morphologie riche vers l`anglais, les mots-formes sources contiennent des marques d`informations grammaticales pouvant {\^e}tre jug{\'e}es redondantes par rapport {\`a} l`anglais, causant une variabilit{\'e} formelle qui nuit {\`a} l`estimation des mod{\`e}les probabilistes. Un moyen bien document{\'e} pour att{\'e}nuer ce probl{\`e}me consiste {\`a} supprimer l`information non pertinente de la source en la normalisant. Ce pr{\'e}-traitement est g{\'e}n{\'e}ralement effectu{\'e} de mani{\`e}re d{\'e}terministe, {\`a} l`aide de r{\`e}gles produites manuellement. Une telle normalisation est, par essence, sous-optimale et doit {\^e}tre adapt{\'e}e pour chaque paire de langues. Nous pr{\'e}sentons, dans cet article, une m{\'e}thode simple pour rechercher automatiquement une normalisation optimale de la morphologie source par rapport {\`a} la langue cible et montrons que celle-ci peut am{\'e}liorer la traduction automatique."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="burlot-yvon-2017-normalisation">
<titleInfo>
<title>Normalisation automatique du vocabulaire source pour traduire depuis une langue à morphologie riche (Learning Morphological Normalization for Translation from Morphologically Rich Languages)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Franck</namePart>
<namePart type="family">Burlot</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">François</namePart>
<namePart type="family">Yvon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 1 - Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Iris</namePart>
<namePart type="family">Eshkol-Taravella</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Yves</namePart>
<namePart type="family">Antoine</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Orléans, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Lorsqu‘ils sont traduits depuis une langue à morphologie riche vers l‘anglais, les mots-formes sources contiennent des marques d‘informations grammaticales pouvant être jugées redondantes par rapport à l‘anglais, causant une variabilité formelle qui nuit à l‘estimation des modèles probabilistes. Un moyen bien documenté pour atténuer ce problème consiste à supprimer l‘information non pertinente de la source en la normalisant. Ce pré-traitement est généralement effectué de manière déterministe, à l‘aide de règles produites manuellement. Une telle normalisation est, par essence, sous-optimale et doit être adaptée pour chaque paire de langues. Nous présentons, dans cet article, une méthode simple pour rechercher automatiquement une normalisation optimale de la morphologie source par rapport à la langue cible et montrons que celle-ci peut améliorer la traduction automatique.</abstract>
<identifier type="citekey">burlot-yvon-2017-normalisation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-long.2/</url>
</location>
<part>
<date>2017-6</date>
<extent unit="page">
<start>16</start>
<end>31</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Normalisation automatique du vocabulaire source pour traduire depuis une langue à morphologie riche (Learning Morphological Normalization for Translation from Morphologically Rich Languages)
%A Burlot, Franck
%A Yvon, François
%Y Eshkol-Taravella, Iris
%Y Antoine, Jean-Yves
%S Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 1 - Articles longs
%D 2017
%8 June
%I ATALA
%C Orléans, France
%G fra
%F burlot-yvon-2017-normalisation
%X Lorsqu‘ils sont traduits depuis une langue à morphologie riche vers l‘anglais, les mots-formes sources contiennent des marques d‘informations grammaticales pouvant être jugées redondantes par rapport à l‘anglais, causant une variabilité formelle qui nuit à l‘estimation des modèles probabilistes. Un moyen bien documenté pour atténuer ce problème consiste à supprimer l‘information non pertinente de la source en la normalisant. Ce pré-traitement est généralement effectué de manière déterministe, à l‘aide de règles produites manuellement. Une telle normalisation est, par essence, sous-optimale et doit être adaptée pour chaque paire de langues. Nous présentons, dans cet article, une méthode simple pour rechercher automatiquement une normalisation optimale de la morphologie source par rapport à la langue cible et montrons que celle-ci peut améliorer la traduction automatique.
%U https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-long.2/
%P 16-31
Markdown (Informal)
[Normalisation automatique du vocabulaire source pour traduire depuis une langue à morphologie riche (Learning Morphological Normalization for Translation from Morphologically Rich Languages)](https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-long.2/) (Burlot & Yvon, JEP/TALN/RECITAL 2017)
ACL