@inproceedings{bafna-sharma-2019-towards,
title = "Towards Handling Verb Phrase Ellipsis in {E}nglish-{H}indi Machine Translation",
author = "Bafna, Niyati and
Sharma, Dipti",
editor = "Sharma, Dipti Misra and
Bhattacharya, Pushpak",
booktitle = "Proceedings of the 16th International Conference on Natural Language Processing",
month = dec,
year = "2019",
address = "International Institute of Information Technology, Hyderabad, India",
publisher = "NLP Association of India",
url = "https://aclanthology.org/2019.icon-1.18",
pages = "150--159",
abstract = "English-Hindi machine translation systems have difficulty interpreting verb phrase ellipsis (VPE) in English, and commit errors in translating sentences with VPE. We present a solution and theoretical backing for the treatment of English VPE, with the specific scope of enabling English-Hindi MT, based on an understanding of the syntactical phenomenon of verb-stranding verb phrase ellipsis in Hindi (VVPE). We implement a rule-based system to perform the following sub-tasks: 1) Verb ellipsis identification in the English source sentence, 2) Elided verb phrase head identification 3) Identification of verb segment which needs to be induced at the site of ellipsis 4) Modify input sentence; i.e. resolving VPE and inducing the required verb segment. This system obtains 94.83 percent precision and 83.04 percent recall on subtask (1), tested on 3900 sentences from the BNC corpus. This is competitive with state-of-the-art results. We measure accuracy of subtasks (2) and (3) together, and obtain a 91 percent accuracy on 200 sentences taken from the WSJ corpus. Finally, in order to indicate the relevance of ellipsis handling to MT, we carried out a manual analysis of the English-Hindi MT outputs of 100 sentences after passing it through our system. We set up a basic metric (1-5) for this evaluation, where 5 indicates drastic improvement, and obtained an average of 3.55. As far as we know, this is the first attempt to target ellipsis resolution in the context of improving English-Hindi machine translation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="bafna-sharma-2019-towards">
<titleInfo>
<title>Towards Handling Verb Phrase Ellipsis in English-Hindi Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Niyati</namePart>
<namePart type="family">Bafna</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Dipti</namePart>
<namePart type="family">Sharma</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2019-12</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 16th International Conference on Natural Language Processing</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Dipti</namePart>
<namePart type="given">Misra</namePart>
<namePart type="family">Sharma</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pushpak</namePart>
<namePart type="family">Bhattacharya</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>NLP Association of India</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">International Institute of Information Technology, Hyderabad, India</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>English-Hindi machine translation systems have difficulty interpreting verb phrase ellipsis (VPE) in English, and commit errors in translating sentences with VPE. We present a solution and theoretical backing for the treatment of English VPE, with the specific scope of enabling English-Hindi MT, based on an understanding of the syntactical phenomenon of verb-stranding verb phrase ellipsis in Hindi (VVPE). We implement a rule-based system to perform the following sub-tasks: 1) Verb ellipsis identification in the English source sentence, 2) Elided verb phrase head identification 3) Identification of verb segment which needs to be induced at the site of ellipsis 4) Modify input sentence; i.e. resolving VPE and inducing the required verb segment. This system obtains 94.83 percent precision and 83.04 percent recall on subtask (1), tested on 3900 sentences from the BNC corpus. This is competitive with state-of-the-art results. We measure accuracy of subtasks (2) and (3) together, and obtain a 91 percent accuracy on 200 sentences taken from the WSJ corpus. Finally, in order to indicate the relevance of ellipsis handling to MT, we carried out a manual analysis of the English-Hindi MT outputs of 100 sentences after passing it through our system. We set up a basic metric (1-5) for this evaluation, where 5 indicates drastic improvement, and obtained an average of 3.55. As far as we know, this is the first attempt to target ellipsis resolution in the context of improving English-Hindi machine translation.</abstract>
<identifier type="citekey">bafna-sharma-2019-towards</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2019.icon-1.18</url>
</location>
<part>
<date>2019-12</date>
<extent unit="page">
<start>150</start>
<end>159</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Towards Handling Verb Phrase Ellipsis in English-Hindi Machine Translation
%A Bafna, Niyati
%A Sharma, Dipti
%Y Sharma, Dipti Misra
%Y Bhattacharya, Pushpak
%S Proceedings of the 16th International Conference on Natural Language Processing
%D 2019
%8 December
%I NLP Association of India
%C International Institute of Information Technology, Hyderabad, India
%F bafna-sharma-2019-towards
%X English-Hindi machine translation systems have difficulty interpreting verb phrase ellipsis (VPE) in English, and commit errors in translating sentences with VPE. We present a solution and theoretical backing for the treatment of English VPE, with the specific scope of enabling English-Hindi MT, based on an understanding of the syntactical phenomenon of verb-stranding verb phrase ellipsis in Hindi (VVPE). We implement a rule-based system to perform the following sub-tasks: 1) Verb ellipsis identification in the English source sentence, 2) Elided verb phrase head identification 3) Identification of verb segment which needs to be induced at the site of ellipsis 4) Modify input sentence; i.e. resolving VPE and inducing the required verb segment. This system obtains 94.83 percent precision and 83.04 percent recall on subtask (1), tested on 3900 sentences from the BNC corpus. This is competitive with state-of-the-art results. We measure accuracy of subtasks (2) and (3) together, and obtain a 91 percent accuracy on 200 sentences taken from the WSJ corpus. Finally, in order to indicate the relevance of ellipsis handling to MT, we carried out a manual analysis of the English-Hindi MT outputs of 100 sentences after passing it through our system. We set up a basic metric (1-5) for this evaluation, where 5 indicates drastic improvement, and obtained an average of 3.55. As far as we know, this is the first attempt to target ellipsis resolution in the context of improving English-Hindi machine translation.
%U https://aclanthology.org/2019.icon-1.18
%P 150-159
Markdown (Informal)
[Towards Handling Verb Phrase Ellipsis in English-Hindi Machine Translation](https://aclanthology.org/2019.icon-1.18) (Bafna & Sharma, ICON 2019)
ACL