@inproceedings{kaczmarek-larroque-2021-traduction,
title = "Traduction Assist{\'e}e par Ordinateur des Langues des Signes: {\'e}laboration d`un premier prototype (Computer-assisted Translation of Sign Languages: elaborating a first prototype)",
author = "Kaczmarek, Marion and
Larroque, Alix",
editor = "Denis, Pascal and
Grabar, Natalia and
Fraisse, Amel and
Cardon, R{\'e}mi and
Jacquemin, Bernard and
Kergosien, Eric and
Balvet, Antonio",
booktitle = "Actes de la 28e Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 : 23e REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL)",
month = "6",
year = "2021",
address = "Lille, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-recital.9/",
pages = "110--124",
language = "fra",
abstract = "La demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques ann{\'e}es, mais l`offre est limit{\'e}e par le faible nombre de traducteurs professionnels et l`absence d`outils de traduction assist{\'e}e par ordinateur (TAO) d{\'e}di{\'e}s pour les langues des signes (LS). Cet article s`int{\'e}resse {\`a} l'{\'e}laboration de tels outils. Apr{\`e}s avoir {\'e}tudi{\'e} les m{\'e}thodes de travail des traducteurs, nous avons {\'e}tabli un cahier des charges afin de d{\'e}velopper un premier logiciel de TAO pour les LS. Nous avons proc{\'e}d{\'e} {\`a} la conception d`un tel syst{\`e}me en d{\'e}veloppant des prototypes dits de basse fid{\'e}lit{\'e} avant d`impl{\'e}menter une premi{\`e}re version de logiciel fonctionnel. Nous {\'e}tablissons les fonctionnalit{\'e}s impl{\'e}ment{\'e}es {\`a} la date de r{\'e}daction de cet article, et {\'e}voquons les fonctionnalit{\'e}s restant {\`a} {\^e}tre impl{\'e}ment{\'e}es. Apr{\`e}s un test du logiciel par les traducteurs professionnels, nous pourrons ensuite proc{\'e}der {\`a} l'{\'e}valuation du syst{\`e}me, afin d`am{\'e}liorer son impl{\'e}mentation d`apr{\`e}s leurs retours."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="kaczmarek-larroque-2021-traduction">
<titleInfo>
<title>Traduction Assistée par Ordinateur des Langues des Signes: élaboration d‘un premier prototype (Computer-assisted Translation of Sign Languages: elaborating a first prototype)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marion</namePart>
<namePart type="family">Kaczmarek</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alix</namePart>
<namePart type="family">Larroque</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2021-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 : 23e REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pascal</namePart>
<namePart type="family">Denis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Natalia</namePart>
<namePart type="family">Grabar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Amel</namePart>
<namePart type="family">Fraisse</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rémi</namePart>
<namePart type="family">Cardon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bernard</namePart>
<namePart type="family">Jacquemin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eric</namePart>
<namePart type="family">Kergosien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Antonio</namePart>
<namePart type="family">Balvet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Lille, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques années, mais l‘offre est limitée par le faible nombre de traducteurs professionnels et l‘absence d‘outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) dédiés pour les langues des signes (LS). Cet article s‘intéresse à l’élaboration de tels outils. Après avoir étudié les méthodes de travail des traducteurs, nous avons établi un cahier des charges afin de développer un premier logiciel de TAO pour les LS. Nous avons procédé à la conception d‘un tel système en développant des prototypes dits de basse fidélité avant d‘implémenter une première version de logiciel fonctionnel. Nous établissons les fonctionnalités implémentées à la date de rédaction de cet article, et évoquons les fonctionnalités restant à être implémentées. Après un test du logiciel par les traducteurs professionnels, nous pourrons ensuite procéder à l’évaluation du système, afin d‘améliorer son implémentation d‘après leurs retours.</abstract>
<identifier type="citekey">kaczmarek-larroque-2021-traduction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-recital.9/</url>
</location>
<part>
<date>2021-6</date>
<extent unit="page">
<start>110</start>
<end>124</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Traduction Assistée par Ordinateur des Langues des Signes: élaboration d‘un premier prototype (Computer-assisted Translation of Sign Languages: elaborating a first prototype)
%A Kaczmarek, Marion
%A Larroque, Alix
%Y Denis, Pascal
%Y Grabar, Natalia
%Y Fraisse, Amel
%Y Cardon, Rémi
%Y Jacquemin, Bernard
%Y Kergosien, Eric
%Y Balvet, Antonio
%S Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 : 23e REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL)
%D 2021
%8 June
%I ATALA
%C Lille, France
%G fra
%F kaczmarek-larroque-2021-traduction
%X La demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques années, mais l‘offre est limitée par le faible nombre de traducteurs professionnels et l‘absence d‘outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) dédiés pour les langues des signes (LS). Cet article s‘intéresse à l’élaboration de tels outils. Après avoir étudié les méthodes de travail des traducteurs, nous avons établi un cahier des charges afin de développer un premier logiciel de TAO pour les LS. Nous avons procédé à la conception d‘un tel système en développant des prototypes dits de basse fidélité avant d‘implémenter une première version de logiciel fonctionnel. Nous établissons les fonctionnalités implémentées à la date de rédaction de cet article, et évoquons les fonctionnalités restant à être implémentées. Après un test du logiciel par les traducteurs professionnels, nous pourrons ensuite procéder à l’évaluation du système, afin d‘améliorer son implémentation d‘après leurs retours.
%U https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-recital.9/
%P 110-124
Markdown (Informal)
[Traduction Assistée par Ordinateur des Langues des Signes: élaboration d’un premier prototype (Computer-assisted Translation of Sign Languages: elaborating a first prototype)](https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-recital.9/) (Kaczmarek & Larroque, JEP/TALN/RECITAL 2021)
ACL