@inproceedings{tardel-etal-2021-post,
title = "Post-Editing Job Profiles for Subtitlers",
author = "Tardel, Anke and
Hansen-Schirra, Silvia and
Nitzke, Jean",
editor = "Turchi, Marco and
Fantinuoli, Claudio",
booktitle = "Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW)",
month = aug,
year = "2021",
address = "Virtual",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2021.mtsummit-asltrw.2",
pages = "13--22",
abstract = "Language technologies, such as machine translation (MT), but also the application of artificial intelligence in general and an abundance of CAT tools and platforms have an increasing influence on the translation market. Human interaction with these technologies becomes ever more important as they impact translators{'} workflows, work environments, and job profiles. Moreover, it has implications for translator training. One of the tasks that emerged with language technologies is post-editing (PE) where a human translator corrects raw machine translated output according to given guidelines and quality criteria (O{'}Brien, 2011: 197-198). Already widely used in several traditional translation settings, its use has come into focus in more creative processes such as literary translation and audiovisual translation (AVT) as well. With the integration of MT systems, the translation process should become more efficient. Both economic and cognitive processes are impacted and with it the necessary competences of all stakeholders involved change. In this paper, we want to describe the different potential job profiles and respective competences needed when post-editing subtitles.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="tardel-etal-2021-post">
<titleInfo>
<title>Post-Editing Job Profiles for Subtitlers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anke</namePart>
<namePart type="family">Tardel</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Silvia</namePart>
<namePart type="family">Hansen-Schirra</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean</namePart>
<namePart type="family">Nitzke</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2021-08</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marco</namePart>
<namePart type="family">Turchi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Claudio</namePart>
<namePart type="family">Fantinuoli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Virtual</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Language technologies, such as machine translation (MT), but also the application of artificial intelligence in general and an abundance of CAT tools and platforms have an increasing influence on the translation market. Human interaction with these technologies becomes ever more important as they impact translators’ workflows, work environments, and job profiles. Moreover, it has implications for translator training. One of the tasks that emerged with language technologies is post-editing (PE) where a human translator corrects raw machine translated output according to given guidelines and quality criteria (O’Brien, 2011: 197-198). Already widely used in several traditional translation settings, its use has come into focus in more creative processes such as literary translation and audiovisual translation (AVT) as well. With the integration of MT systems, the translation process should become more efficient. Both economic and cognitive processes are impacted and with it the necessary competences of all stakeholders involved change. In this paper, we want to describe the different potential job profiles and respective competences needed when post-editing subtitles.</abstract>
<identifier type="citekey">tardel-etal-2021-post</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2021.mtsummit-asltrw.2</url>
</location>
<part>
<date>2021-08</date>
<extent unit="page">
<start>13</start>
<end>22</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Post-Editing Job Profiles for Subtitlers
%A Tardel, Anke
%A Hansen-Schirra, Silvia
%A Nitzke, Jean
%Y Turchi, Marco
%Y Fantinuoli, Claudio
%S Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW)
%D 2021
%8 August
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Virtual
%F tardel-etal-2021-post
%X Language technologies, such as machine translation (MT), but also the application of artificial intelligence in general and an abundance of CAT tools and platforms have an increasing influence on the translation market. Human interaction with these technologies becomes ever more important as they impact translators’ workflows, work environments, and job profiles. Moreover, it has implications for translator training. One of the tasks that emerged with language technologies is post-editing (PE) where a human translator corrects raw machine translated output according to given guidelines and quality criteria (O’Brien, 2011: 197-198). Already widely used in several traditional translation settings, its use has come into focus in more creative processes such as literary translation and audiovisual translation (AVT) as well. With the integration of MT systems, the translation process should become more efficient. Both economic and cognitive processes are impacted and with it the necessary competences of all stakeholders involved change. In this paper, we want to describe the different potential job profiles and respective competences needed when post-editing subtitles.
%U https://aclanthology.org/2021.mtsummit-asltrw.2
%P 13-22
Markdown (Informal)
[Post-Editing Job Profiles for Subtitlers](https://aclanthology.org/2021.mtsummit-asltrw.2) (Tardel et al., MTSummit 2021)
ACL
- Anke Tardel, Silvia Hansen-Schirra, and Jean Nitzke. 2021. Post-Editing Job Profiles for Subtitlers. In Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW), pages 13–22, Virtual. Association for Machine Translation in the Americas.