@inproceedings{gao-2022-systeme,
title = "Syst{\`e}me de traduction automatique neuronale fran{\c{c}}ais-mongol (Historique, mise en place et {\'e}valuations) (French-Mongolian Neural Machine Translation System (History, Implementation, and evaluations))",
author = "Gao, Shuai",
editor = "Est{\`e}ve, Yannick and
Jim{\'e}nez, Tania and
Parcollet, Titouan and
Zanon Boito, Marcely",
booktitle = "Actes de la 29e Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 : 24e Rencontres Etudiants Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL)",
month = "6",
year = "2022",
address = "Avignon, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2022.jeptalnrecital-recital.8/",
pages = "97--110",
language = "fra",
abstract = "La traduction automatique (abr{\'e}g{\'e} ci-apr{\`e}s TA) conna{\^i}t actuellement un d{\'e}veloppement rapide, pendant lequel les langues peu dot{\'e}es semblent pourtant moins d{\'e}velopp{\'e}es. En effet, il existe moins de recherches sur ces derni{\`e}res. Notamment, aucune recherche publi{\'e}e n`a {\'e}t{\'e} trouv{\'e}e sur la paire de langues fran{\c{c}}ais-mongol. Cet article entame une nouvelle {\'e}tape dans les recherches en TA pour cette paire de langues peu dot{\'e}e. Nous d{\'e}crivons l`historique de la TA et en {\'e}tablissons un {\'e}tat de l`art pour le mongol. Ensuite, nous nous employons {\`a} mettre en place notre propre syst{\`e}me de TA {\`a} partir des outils et ressources open source. Outre l'{\'e}valuation automatique comme m{\'e}thode pour appr{\'e}cier sa performance, nous concevons une m{\'e}thode d'{\'e}valuation humaine originale nomm{\'e}e {\guillemotleft} IFF {\guillemotright} permettant de mieux conna{\^i}tre les forces et les faiblesses de notre syst{\`e}me par rapport {\`a} des moteurs de traduction commerciaux."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="gao-2022-systeme">
<titleInfo>
<title>Système de traduction automatique neuronale français-mongol (Historique, mise en place et évaluations) (French-Mongolian Neural Machine Translation System (History, Implementation, and evaluations))</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Shuai</namePart>
<namePart type="family">Gao</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2022-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 29e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 : 24e Rencontres Etudiants Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yannick</namePart>
<namePart type="family">Estève</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tania</namePart>
<namePart type="family">Jiménez</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Titouan</namePart>
<namePart type="family">Parcollet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marcely</namePart>
<namePart type="family">Zanon Boito</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Avignon, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La traduction automatique (abrégé ci-après TA) connaît actuellement un développement rapide, pendant lequel les langues peu dotées semblent pourtant moins développées. En effet, il existe moins de recherches sur ces dernières. Notamment, aucune recherche publiée n‘a été trouvée sur la paire de langues français-mongol. Cet article entame une nouvelle étape dans les recherches en TA pour cette paire de langues peu dotée. Nous décrivons l‘historique de la TA et en établissons un état de l‘art pour le mongol. Ensuite, nous nous employons à mettre en place notre propre système de TA à partir des outils et ressources open source. Outre l’évaluation automatique comme méthode pour apprécier sa performance, nous concevons une méthode d’évaluation humaine originale nommée \guillemotleft IFF \guillemotright permettant de mieux connaître les forces et les faiblesses de notre système par rapport à des moteurs de traduction commerciaux.</abstract>
<identifier type="citekey">gao-2022-systeme</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2022.jeptalnrecital-recital.8/</url>
</location>
<part>
<date>2022-6</date>
<extent unit="page">
<start>97</start>
<end>110</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Système de traduction automatique neuronale français-mongol (Historique, mise en place et évaluations) (French-Mongolian Neural Machine Translation System (History, Implementation, and evaluations))
%A Gao, Shuai
%Y Estève, Yannick
%Y Jiménez, Tania
%Y Parcollet, Titouan
%Y Zanon Boito, Marcely
%S Actes de la 29e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 : 24e Rencontres Etudiants Chercheurs en Informatique pour le TAL (RECITAL)
%D 2022
%8 June
%I ATALA
%C Avignon, France
%G fra
%F gao-2022-systeme
%X La traduction automatique (abrégé ci-après TA) connaît actuellement un développement rapide, pendant lequel les langues peu dotées semblent pourtant moins développées. En effet, il existe moins de recherches sur ces dernières. Notamment, aucune recherche publiée n‘a été trouvée sur la paire de langues français-mongol. Cet article entame une nouvelle étape dans les recherches en TA pour cette paire de langues peu dotée. Nous décrivons l‘historique de la TA et en établissons un état de l‘art pour le mongol. Ensuite, nous nous employons à mettre en place notre propre système de TA à partir des outils et ressources open source. Outre l’évaluation automatique comme méthode pour apprécier sa performance, nous concevons une méthode d’évaluation humaine originale nommée \guillemotleft IFF \guillemotright permettant de mieux connaître les forces et les faiblesses de notre système par rapport à des moteurs de traduction commerciaux.
%U https://aclanthology.org/2022.jeptalnrecital-recital.8/
%P 97-110
Markdown (Informal)
[Système de traduction automatique neuronale français-mongol (Historique, mise en place et évaluations) (French-Mongolian Neural Machine Translation System (History, Implementation, and evaluations))](https://aclanthology.org/2022.jeptalnrecital-recital.8/) (Gao, JEP/TALN/RECITAL 2022)
ACL