@inproceedings{piccirilli-etal-2024-volimet,
title = "{VOLIMET}: A Parallel Corpus of Literal and Metaphorical Verb-Object Pairs for {E}nglish{--}{G}erman and {E}nglish{--}{F}rench",
author = "Piccirilli, Prisca and
Fraser, Alexander and
Schulte im Walde, Sabine",
editor = "Bollegala, Danushka and
Shwartz, Vered",
booktitle = "Proceedings of the 13th Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (*SEM 2024)",
month = jun,
year = "2024",
address = "Mexico City, Mexico",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2024.starsem-1.18/",
doi = "10.18653/v1/2024.starsem-1.18",
pages = "222--237",
abstract = "The interplay of cultural and linguistic elements that characterizes metaphorical language poses a substantial challenge for both human comprehension and machine processing. This challenge goes beyond monolingual settings and becomes particularly complex in translation, even more so in automatic translation. We present VOLIMET, a corpus of 2,916 parallel sentences containing gold standard alignments of metaphorical verb-object pairs and their literal paraphrases, e.g., tackle/address question, from English to German and French. On the one hand, the parallel nature of our corpus enables us to explore monolingual patterns for metaphorical vs. literal uses in English. On the other hand, we investigate different aspects of cross-lingual translations into German and French and the extent to which metaphoricity and literalness in the source language are transferred to the target languages. Monolingually, our findings reveal clear preferences in using metaphorical or literal uses of verb-object pairs. Cross-lingually, we observe a rich variability in translations as well as different behaviors for our two target languages."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="piccirilli-etal-2024-volimet">
<titleInfo>
<title>VOLIMET: A Parallel Corpus of Literal and Metaphorical Verb-Object Pairs for English–German and English–French</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Prisca</namePart>
<namePart type="family">Piccirilli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alexander</namePart>
<namePart type="family">Fraser</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sabine</namePart>
<namePart type="family">Schulte im Walde</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 13th Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (*SEM 2024)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Danushka</namePart>
<namePart type="family">Bollegala</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vered</namePart>
<namePart type="family">Shwartz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Mexico City, Mexico</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The interplay of cultural and linguistic elements that characterizes metaphorical language poses a substantial challenge for both human comprehension and machine processing. This challenge goes beyond monolingual settings and becomes particularly complex in translation, even more so in automatic translation. We present VOLIMET, a corpus of 2,916 parallel sentences containing gold standard alignments of metaphorical verb-object pairs and their literal paraphrases, e.g., tackle/address question, from English to German and French. On the one hand, the parallel nature of our corpus enables us to explore monolingual patterns for metaphorical vs. literal uses in English. On the other hand, we investigate different aspects of cross-lingual translations into German and French and the extent to which metaphoricity and literalness in the source language are transferred to the target languages. Monolingually, our findings reveal clear preferences in using metaphorical or literal uses of verb-object pairs. Cross-lingually, we observe a rich variability in translations as well as different behaviors for our two target languages.</abstract>
<identifier type="citekey">piccirilli-etal-2024-volimet</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/2024.starsem-1.18</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.starsem-1.18/</url>
</location>
<part>
<date>2024-06</date>
<extent unit="page">
<start>222</start>
<end>237</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T VOLIMET: A Parallel Corpus of Literal and Metaphorical Verb-Object Pairs for English–German and English–French
%A Piccirilli, Prisca
%A Fraser, Alexander
%A Schulte im Walde, Sabine
%Y Bollegala, Danushka
%Y Shwartz, Vered
%S Proceedings of the 13th Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (*SEM 2024)
%D 2024
%8 June
%I Association for Computational Linguistics
%C Mexico City, Mexico
%F piccirilli-etal-2024-volimet
%X The interplay of cultural and linguistic elements that characterizes metaphorical language poses a substantial challenge for both human comprehension and machine processing. This challenge goes beyond monolingual settings and becomes particularly complex in translation, even more so in automatic translation. We present VOLIMET, a corpus of 2,916 parallel sentences containing gold standard alignments of metaphorical verb-object pairs and their literal paraphrases, e.g., tackle/address question, from English to German and French. On the one hand, the parallel nature of our corpus enables us to explore monolingual patterns for metaphorical vs. literal uses in English. On the other hand, we investigate different aspects of cross-lingual translations into German and French and the extent to which metaphoricity and literalness in the source language are transferred to the target languages. Monolingually, our findings reveal clear preferences in using metaphorical or literal uses of verb-object pairs. Cross-lingually, we observe a rich variability in translations as well as different behaviors for our two target languages.
%R 10.18653/v1/2024.starsem-1.18
%U https://aclanthology.org/2024.starsem-1.18/
%U https://doi.org/10.18653/v1/2024.starsem-1.18
%P 222-237
Markdown (Informal)
[VOLIMET: A Parallel Corpus of Literal and Metaphorical Verb-Object Pairs for English–German and English–French](https://aclanthology.org/2024.starsem-1.18/) (Piccirilli et al., *SEM 2024)
ACL