@inproceedings{khalilov-etal-2010-towards,
title = "Towards Improving {E}nglish-{L}atvian Translation: A System Comparison and a New Rescoring Feature",
author = "Khalilov, Maxim and
Fonollosa, Jos{\'e} A. R. and
Skadin̨a, Inguna and
Br{\=a}l{\=\i}tis, Edgars and
Pretkalnin̨a, Lauma",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios and
Rosner, Mike and
Tapias, Daniel",
booktitle = "Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'10)",
month = may,
year = "2010",
address = "Valletta, Malta",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/228_Paper.pdf",
abstract = "Translation into the languages with relatively free word order has received a lot less attention than translation into fixed word order languages (English), or into analytical languages (Chinese). At the same time this translation task is found among the most difficult challenges for machine translation (MT), and intuitively it seems that there is some space in improvement intending to reflect the free word order structure of the target language. This paper presents a comparative study of two alternative approaches to statistical machine translation (SMT) and their application to a task of English-to-Latvian translation. Furthermore, a novel feature intending to reflect the relatively free word order scheme of the Latvian language is proposed and successfully applied on the n-best list rescoring step. Moving beyond classical automatic scores of translation quality that are classically presented in MT research papers, we contribute presenting a manual error analysis of MT systems output that helps to shed light on advantages and disadvantages of the SMT systems under consideration.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="khalilov-etal-2010-towards">
<titleInfo>
<title>Towards Improving English-Latvian Translation: A System Comparison and a New Rescoring Feature</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Maxim</namePart>
<namePart type="family">Khalilov</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">José</namePart>
<namePart type="given">A</namePart>
<namePart type="given">R</namePart>
<namePart type="family">Fonollosa</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Inguna</namePart>
<namePart type="family">Skadin̨a</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Edgars</namePart>
<namePart type="family">Brālītis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lauma</namePart>
<namePart type="family">Pretkalnin̨a</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2010-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mike</namePart>
<namePart type="family">Rosner</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Daniel</namePart>
<namePart type="family">Tapias</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Valletta, Malta</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Translation into the languages with relatively free word order has received a lot less attention than translation into fixed word order languages (English), or into analytical languages (Chinese). At the same time this translation task is found among the most difficult challenges for machine translation (MT), and intuitively it seems that there is some space in improvement intending to reflect the free word order structure of the target language. This paper presents a comparative study of two alternative approaches to statistical machine translation (SMT) and their application to a task of English-to-Latvian translation. Furthermore, a novel feature intending to reflect the relatively free word order scheme of the Latvian language is proposed and successfully applied on the n-best list rescoring step. Moving beyond classical automatic scores of translation quality that are classically presented in MT research papers, we contribute presenting a manual error analysis of MT systems output that helps to shed light on advantages and disadvantages of the SMT systems under consideration.</abstract>
<identifier type="citekey">khalilov-etal-2010-towards</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/228_Paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2010-05</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Towards Improving English-Latvian Translation: A System Comparison and a New Rescoring Feature
%A Khalilov, Maxim
%A Fonollosa, José A. R.
%A Skadin̨a, Inguna
%A Brālītis, Edgars
%A Pretkalnin̨a, Lauma
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%Y Rosner, Mike
%Y Tapias, Daniel
%S Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10)
%D 2010
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Valletta, Malta
%F khalilov-etal-2010-towards
%X Translation into the languages with relatively free word order has received a lot less attention than translation into fixed word order languages (English), or into analytical languages (Chinese). At the same time this translation task is found among the most difficult challenges for machine translation (MT), and intuitively it seems that there is some space in improvement intending to reflect the free word order structure of the target language. This paper presents a comparative study of two alternative approaches to statistical machine translation (SMT) and their application to a task of English-to-Latvian translation. Furthermore, a novel feature intending to reflect the relatively free word order scheme of the Latvian language is proposed and successfully applied on the n-best list rescoring step. Moving beyond classical automatic scores of translation quality that are classically presented in MT research papers, we contribute presenting a manual error analysis of MT systems output that helps to shed light on advantages and disadvantages of the SMT systems under consideration.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/228_Paper.pdf
Markdown (Informal)
[Towards Improving English-Latvian Translation: A System Comparison and a New Rescoring Feature](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/228_Paper.pdf) (Khalilov et al., LREC 2010)
ACL