@inproceedings{ho-etal-2014-identifying,
title = "Identifying Idioms in {C}hinese Translations",
author = "Ho, Wan Yu and
Kng, Christine and
Wang, Shan and
Bond, Francis",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Declerck, Thierry and
Loftsson, Hrafn and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Moreno, Asuncion and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios",
booktitle = "Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'14)",
month = may,
year = "2014",
address = "Reykjavik, Iceland",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/462_Paper.pdf",
pages = "716--721",
abstract = "Optimally, a translated text should preserve information while maintaining the writing style of the original. When this is not possible, as is often the case with figurative speech, a common practice is to simplify and make explicit the implications. However, in our investigations of translations from English to another language, English-to-Chinese texts were often found to include idiomatic expressions (usually in the form of Chengyu {\ae}{\`e} ̄) where there were originally no idiomatic, metaphorical, or even figurative expressions. We have created an initial small lexicon of Chengyu, with which we can use to find all occurrences of Chengyu in a given corpus, and will continue to expand the database. By examining the rates and patterns of occurrence across four genres in the NTU Multilingual Corpus, a resource may be created to aid machine translation or, going further, predict Chinese translational trends in any given genre.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="ho-etal-2014-identifying">
<titleInfo>
<title>Identifying Idioms in Chinese Translations</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Wan</namePart>
<namePart type="given">Yu</namePart>
<namePart type="family">Ho</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christine</namePart>
<namePart type="family">Kng</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Shan</namePart>
<namePart type="family">Wang</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Francis</namePart>
<namePart type="family">Bond</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2014-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Declerck</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hrafn</namePart>
<namePart type="family">Loftsson</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Asuncion</namePart>
<namePart type="family">Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Reykjavik, Iceland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Optimally, a translated text should preserve information while maintaining the writing style of the original. When this is not possible, as is often the case with figurative speech, a common practice is to simplify and make explicit the implications. However, in our investigations of translations from English to another language, English-to-Chinese texts were often found to include idiomatic expressions (usually in the form of Chengyu æè ̄) where there were originally no idiomatic, metaphorical, or even figurative expressions. We have created an initial small lexicon of Chengyu, with which we can use to find all occurrences of Chengyu in a given corpus, and will continue to expand the database. By examining the rates and patterns of occurrence across four genres in the NTU Multilingual Corpus, a resource may be created to aid machine translation or, going further, predict Chinese translational trends in any given genre.</abstract>
<identifier type="citekey">ho-etal-2014-identifying</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/462_Paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2014-05</date>
<extent unit="page">
<start>716</start>
<end>721</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Identifying Idioms in Chinese Translations
%A Ho, Wan Yu
%A Kng, Christine
%A Wang, Shan
%A Bond, Francis
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Declerck, Thierry
%Y Loftsson, Hrafn
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Moreno, Asuncion
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%S Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)
%D 2014
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Reykjavik, Iceland
%F ho-etal-2014-identifying
%X Optimally, a translated text should preserve information while maintaining the writing style of the original. When this is not possible, as is often the case with figurative speech, a common practice is to simplify and make explicit the implications. However, in our investigations of translations from English to another language, English-to-Chinese texts were often found to include idiomatic expressions (usually in the form of Chengyu æè ̄) where there were originally no idiomatic, metaphorical, or even figurative expressions. We have created an initial small lexicon of Chengyu, with which we can use to find all occurrences of Chengyu in a given corpus, and will continue to expand the database. By examining the rates and patterns of occurrence across four genres in the NTU Multilingual Corpus, a resource may be created to aid machine translation or, going further, predict Chinese translational trends in any given genre.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/462_Paper.pdf
%P 716-721
Markdown (Informal)
[Identifying Idioms in Chinese Translations](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/462_Paper.pdf) (Ho et al., LREC 2014)
ACL
- Wan Yu Ho, Christine Kng, Shan Wang, and Francis Bond. 2014. Identifying Idioms in Chinese Translations. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), pages 716–721, Reykjavik, Iceland. European Language Resources Association (ELRA).