@inproceedings{tomokiyo-boitet-2016-corpus,
title = "Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a {F}rench-{J}apanese machine translation",
author = "Tomokiyo, Mutsuko and
Boitet, Christian",
editor = "Zock, Michael and
Lenci, Alessandro and
Evert, Stefan",
booktitle = "Proceedings of the 5th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon ({C}og{AL}ex - V)",
month = dec,
year = "2016",
address = "Osaka, Japan",
publisher = "The COLING 2016 Organizing Committee",
url = "https://aclanthology.org/W16-5324",
pages = "185--192",
abstract = "Although quantifiers/classifiers expressions occur frequently in everyday communications or written documents, there is no description for them in classical bilingual paper dictionaries, nor in machine-readable dictionaries. The paper describes a corpus and dictionary development for quantifiers/classifiers, and their usage in the framework of French-Japanese machine translation (MT). They often cause problems of lexical ambiguity and of set phrase recognition during analysis, in particular for a long-distance language pair like French and Japanese. For the development of a dictionary aiming at ambiguity resolution for expressions including quantifiers and classifiers which may be ambiguous with common nouns, we have annotated our corpus with UWs (interlingual lexemes) of UNL (Universal Networking Language) found on the UNL-jp dictionary. The extraction of potential classifiers/quantifiers from corpus is made by UNLexplorer web service. Keywords : classifiers, quantifiers, phraseology study, corpus annotation, UNL (Universal Networking Language), UWs dictionary, Tori Bank, French-Japanese machine translation (MT).",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="tomokiyo-boitet-2016-corpus">
<titleInfo>
<title>Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a French-Japanese machine translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mutsuko</namePart>
<namePart type="family">Tomokiyo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christian</namePart>
<namePart type="family">Boitet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2016-12</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 5th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex - V)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michael</namePart>
<namePart type="family">Zock</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alessandro</namePart>
<namePart type="family">Lenci</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stefan</namePart>
<namePart type="family">Evert</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>The COLING 2016 Organizing Committee</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Osaka, Japan</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Although quantifiers/classifiers expressions occur frequently in everyday communications or written documents, there is no description for them in classical bilingual paper dictionaries, nor in machine-readable dictionaries. The paper describes a corpus and dictionary development for quantifiers/classifiers, and their usage in the framework of French-Japanese machine translation (MT). They often cause problems of lexical ambiguity and of set phrase recognition during analysis, in particular for a long-distance language pair like French and Japanese. For the development of a dictionary aiming at ambiguity resolution for expressions including quantifiers and classifiers which may be ambiguous with common nouns, we have annotated our corpus with UWs (interlingual lexemes) of UNL (Universal Networking Language) found on the UNL-jp dictionary. The extraction of potential classifiers/quantifiers from corpus is made by UNLexplorer web service. Keywords : classifiers, quantifiers, phraseology study, corpus annotation, UNL (Universal Networking Language), UWs dictionary, Tori Bank, French-Japanese machine translation (MT).</abstract>
<identifier type="citekey">tomokiyo-boitet-2016-corpus</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/W16-5324</url>
</location>
<part>
<date>2016-12</date>
<extent unit="page">
<start>185</start>
<end>192</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a French-Japanese machine translation
%A Tomokiyo, Mutsuko
%A Boitet, Christian
%Y Zock, Michael
%Y Lenci, Alessandro
%Y Evert, Stefan
%S Proceedings of the 5th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex - V)
%D 2016
%8 December
%I The COLING 2016 Organizing Committee
%C Osaka, Japan
%F tomokiyo-boitet-2016-corpus
%X Although quantifiers/classifiers expressions occur frequently in everyday communications or written documents, there is no description for them in classical bilingual paper dictionaries, nor in machine-readable dictionaries. The paper describes a corpus and dictionary development for quantifiers/classifiers, and their usage in the framework of French-Japanese machine translation (MT). They often cause problems of lexical ambiguity and of set phrase recognition during analysis, in particular for a long-distance language pair like French and Japanese. For the development of a dictionary aiming at ambiguity resolution for expressions including quantifiers and classifiers which may be ambiguous with common nouns, we have annotated our corpus with UWs (interlingual lexemes) of UNL (Universal Networking Language) found on the UNL-jp dictionary. The extraction of potential classifiers/quantifiers from corpus is made by UNLexplorer web service. Keywords : classifiers, quantifiers, phraseology study, corpus annotation, UNL (Universal Networking Language), UWs dictionary, Tori Bank, French-Japanese machine translation (MT).
%U https://aclanthology.org/W16-5324
%P 185-192
Markdown (Informal)
[Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a French-Japanese machine translation](https://aclanthology.org/W16-5324) (Tomokiyo & Boitet, CogALex 2016)
ACL