Bruno Cartoni


2020

pdf bib
Introducing Lexical Masks: a New Representation of Lexical Entries for Better Evaluation and Exchange of Lexicons
Bruno Cartoni | Daniel Calvelo Aros | Denny Vrandecic | Saran Lertpradit
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

The evaluation and exchange of large lexicon databases remains a challenge in many NLP applications. Despite the existence of commonly accepted standards for the format and the features used in a lexicon, there is still a lack of precise and interoperable specification requirements about how lexical entries of a particular language should look like, both in terms of the numbers of forms and in terms of features associated with these forms. This paper presents the notion of “lexical masks”, a powerful tool used to evaluate and exchange lexicon databases in many languages.

2018

pdf bib
Machine Translation Evaluation beyond the Sentence Level
Jindřich Libovický | Thomas Brovelli | Bruno Cartoni
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Automatic machine translation evaluation was crucial for the rapid development of machine translation systems over the last two decades. So far, most attention has been paid to the evaluation metrics that work with text on the sentence level and so did the translation systems. Across-sentence translation quality depends on discourse phenomena that may not manifest at all when staying within sentence boundaries (e.g. coreference, discourse connectives, verb tense sequence etc.). To tackle this, we propose several document-level MT evaluation metrics: generalizations of sentence-level metrics, language-(pair)-independent versions of lexical cohesion scores and coreference and morphology preservation in the target texts. We measure their agreement with human judgment on a newly created dataset of pairwise paragraph comparisons for four language pairs.

2014

pdf bib
A Database for Measuring Linguistic Information Content
Richard Sproat | Bruno Cartoni | HyunJeong Choe | David Huynh | Linne Ha | Ravindran Rajakumar | Evelyn Wenzel-Grondie
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

Which languages convey the most information in a given amount of space? This is a question often asked of linguists, especially by engineers who often have some information theoretic measure of “information” in mind, but rarely define exactly how they would measure that information. The question is, in fact remarkably hard to answer, and many linguists consider it unanswerable. But it is a question that seems as if it ought to have an answer. If one had a database of close translations between a set of typologically diverse languages, with detailed marking of morphosyntactic and morphosemantic features, one could hope to quantify the differences between how these different languages convey information. Since no appropriate database exists we decided to construct one. The purpose of this paper is to present our work on the database, along with some preliminary results. We plan to release the dataset once complete.

pdf bib
Theoretical and Computational Morphology: New Trends and Synergies
Bruno Cartoni | Delphine Bernhard | Delphine Tribout
Linguistic Issues in Language Technology, Volume 11, 2014 - Theoretical and Computational Morphology: New Trends and Synergies

2012

pdf bib
Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies
Bruno Cartoni | Thomas Meyer
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

Translation studies rely more and more on corpus data to examine specificities of translated texts, that can be translated from different original languages and compared to original texts. In parallel, more and more multilingual corpora are becoming available for various natural language processing tasks. This paper questions the use of these multilingual corpora in translation studies and shows the methodological steps needed in order to obtain more reliably comparable sub-corpora that consist of original and directly translated text only. Various experiments are presented that show the advantage of directional sub-corpora.

pdf bib
Discourse-level Annotation over Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns
Andrei Popescu-Belis | Thomas Meyer | Jeevanthi Liyanapathirana | Bruno Cartoni | Sandrine Zufferey
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information for connectives and pronouns, for about 3600 tokens. This data is then used in several ways: for cross-linguistic studies, for training automatic disambiguation software, and ultimately for training and testing discourse-aware statistical machine translation systems. The paper presents the annotation procedures and their results in detail, and overviews the first systems trained on the annotated resources and their use for machine translation.

pdf bib
The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction
Yves Scherrer | Bruno Cartoni
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

In this paper, we present a trilingual parallel corpus for German, Italian and Romansh, a Swiss minority language spoken in the canton of Grisons. The corpus called ALLEGRA contains press releases automatically gathered from the website of the cantonal administration of Grisons. Texts have been preprocessed and aligned with a current state-of-the-art sentence aligner. The corpus is one of the first of its kind, and can be of great interest, particularly for the creation of natural language processing resources and tools for Romansh. We illustrate the use of such a trilingual resource for automatic induction of bilingual lexicons, which is a real challenge for under-represented languages. We induce a bilingual lexicon for German-Romansh by phrase alignment and evaluate the resulting entries with the help of a reference lexicon. We then show that the use of the third language of the corpus ― Italian ― as a pivot language can improve the precision of the induced lexicon, without loss in terms of quality of the extracted pairs.

2011

pdf bib
How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives
Bruno Cartoni | Sandrine Zufferey | Thomas Meyer | Andrei Popescu-Belis
Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web

pdf bib
Multilingual Annotation and Disambiguation of Discourse Connectives for Machine Translation
Thomas Meyer | Andrei Popescu-Belis | Sandrine Zufferey | Bruno Cartoni
Proceedings of the SIGDIAL 2011 Conference

pdf bib
Accès au contenu sémantique en langue de spécialité : extraction des prescriptions et concepts médicaux (Accessing the semantic content in a specialized language: extracting prescriptions and medical concepts)
Cyril Grouin | Louise Deléger | Bruno Cartoni | Sophie Rosset | Pierre Zweigenbaum
Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Pourtant essentiel pour appréhender rapidement et globalement l’état de santé des patients, l’accès aux informations médicales liées aux prescriptions médicamenteuses et aux concepts médicaux par les outils informatiques se révèle particulièrement difficile. Ces informations sont en effet généralement rédigées en texte libre dans les comptes rendus hospitaliers et nécessitent le développement de techniques dédiées. Cet article présente les stratégies mises en oeuvre pour extraire les prescriptions médicales et les concepts médicaux dans des comptes rendus hospitaliers rédigés en anglais. Nos systèmes, fondés sur des approches à base de règles et d’apprentissage automatique, obtiennent une F1-mesure globale de 0,773 dans l’extraction des prescriptions médicales et dans le repérage et le typage des concepts médicaux.

pdf bib
Évaluer la pertinence de la morphologie constructionnelle dans les systèmes de Question-Réponse (Evaluating the relevance of constructional morphology in question-answering systems)
Delphine Bernhard | Bruno Cartoni | Delphine Tribout
Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Les connaissances morphologiques sont fréquemment utilisées en Question-Réponse afin de faciliter l’appariement entre mots de la question et mots du passage contenant la réponse. Il n’existe toutefois pas d’étude qualitative et quantitative sur les phénomènes morphologiques les plus pertinents pour ce cadre applicatif. Dans cet article, nous présentons une analyse détaillée des phénomènes de morphologie constructionnelle permettant de faire le lien entre question et réponse. Pour ce faire, nous avons constitué et annoté un corpus de paires de questions-réponses, qui nous a permis de construire une ressource de référence, utile pour l’évaluation de la couverture de ressources et d’outils d’analyse morphologique. Nous détaillons en particulier les phénomènes de dérivation et de composition et montrons qu’il reste un nombre important de relations morphologiques dérivationnelles pour lesquelles il n’existe pas encore de ressource exploitable pour le français.

pdf bib
Découverte de patrons paraphrastiques en corpus comparable: une approche basée sur les n-grammes (Extracting paraphrastic patterns comparable corpus: an approach based on n-grams)
Bruno Cartoni | Louise Deléger
Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts

Cet article présente l’utilisation d’un corpus comparable pour l’extraction de patrons de paraphrases. Nous présentons une méthode empirique basée sur l’appariement de n-grammes, permettant d’extraire des patrons de paraphrases dans des corpus comparables d’une même langue (le français), du même domaine (la médecine) mais de registres de langues différents (spécialisé ou grand public). Cette méthode confirme les résultats précédents basés sur des méthodes à base de patrons, et permet d’identifier de nouveaux patrons, apportant également un regard nouveau sur les différences entre les discours de langue générale et spécialisée.

pdf bib
Extraction d’informations médicales au LIMSI (Medical information extraction at LIMSI)
Cyril Grouin | Louise Deléger | Anne-Lyse Minard | Anne-Laure Ligozat | Asma Ben Abacha | Delphine Bernhard | Bruno Cartoni | Brigitte Grau | Sophie Rosset | Pierre Zweigenbaum
Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Démonstrations

2010

pdf bib
The MuLeXFoR Database: Representing Word-Formation Processes in a Multilingual Lexicographic Environment
Bruno Cartoni | Marie-Aude Lefer
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

This paper introduces a new lexicographic resource, the MuLeXFoR database, which aims to present word-formation processes in a multilingual environment. Morphological items represent a real challenge for lexicography, especially for the development of multilingual tools. Affixes can take part in several word-formation rules and, conversely, rules can be realised by means of a variety of affixes. Consequently, it is often difficult to provide enough information to help users understand the meaning(s) of an affix or familiarise with the most frequent strategies used to translate the meaning(s) conveyed by affixes. In fact, traditional dictionaries often fail to achieve this goal. The database introduced in this paper tries to take advantage of recent advances in electronic implementation and morphological theory. Word-formation is presented as a set of multilingual rules that users can access via different indexes (affixes, rules and constructed words). MuLeXFoR entries contain, among other things, detailed descriptions of morphological constraints and productivity notes, which are sorely lacking in currently available tools such as bilingual dictionaries.

pdf bib
Semi-Automated Extension of a Specialized Medical Lexicon for French
Bruno Cartoni | Pierre Zweigenbaum
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

This paper describes the development of a specialized lexical resource for a specialized domain, namely medicine. First, in order to assess the linguistic phenomena that need to be adressed, we based our observation on a large collection of more than 300'000 terms, organised around conceptual identifiers. Based on these observations, we highlight the specificities that such a lexicon should take into account, namely in terms of inflectional and derivational knowledge. In a first experiment, we show that general resources lack a large part of the words needed to process specialized language. Secondly, we describe an experiment to feed semi-automatically a medical lexicon and populate it with inflectional information. This experiment is based on a semi-automatic methods that tries to acquire inflectional knowledge from frequent endings of words recorded in existing lexicon. Thanks to this, we increased the coverage of the target vocabulary from 14.1% to 25.7%.

pdf bib
Adjectifs relationnels et langue de spécialité : vérification d’une hypothèse linguistique en corpus comparable médical
Louise Deléger | Bruno Cartoni
Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts

Cet article présente une étude en corpus comparable médical pour confirmer la préférence d’utilisation des adjectifs relationnels dans les langues de spécialité et examiner plus finement l’alternance entre syntagmes nominaux avec adjectifs relationnels et syntagmes avec complément prépositionnel.

2009

pdf bib
Lexical Morphology in Machine Translation: A Feasibility Study
Bruno Cartoni
Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL (EACL 2009)

pdf bib
Les adjectifs relationnels dans les lexiques informatisés : formalisation et exploitation dans un contexte multilingue
Bruno Cartoni
Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Dans cet article, nous nous intéressons aux adjectifs dits relationnels et à leur statut en traitement automatique des langues naturelles (TALN). Nous montrons qu’ils constituent une « sous-classe » d’adjectifs rarement explicitée et donc rarement représentée dans les lexiques sur lesquels reposent les applications du TALN, alors qu’ils jouent un rôle important dans de nombreuses applications. Leur formation morphologique est source d’importantes divergences entre différentes langues, et c’est pourquoi ces adjectifs sont un véritable défi pour les applications informatiques multilingues. Dans une partie plus pratique, nous proposons une formalisation de ces adjectifs permettant de rendre compte de leurs liens avec leur base nominale. Nous tentons d’extraire ces informations dans les lexiques informatisés existants, puis nous les exploitons pour traduire les adjectifs relationnels préfixés de l’italien en français.

2008

pdf bib
Lexical Resources for Automatic Translation of Constructed Neologisms: the Case Study of Relational Adjectives
Bruno Cartoni
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

This paper deals with the treatment of constructed neologisms in a machine translation system. It focuses on a particular issue in Romance languages: relational adjectives and the role they play in prefixation. Relational adjectives are formally adjectives but are semantically linked to their base-noun. In prefixation processes, the prefix is formally attached to the adjective, but its semantic value(s) is applied to the semantic features of the base-noun. This phenomenon has to be taken into account by any morphological analyser or generator. Moreover, in a contrastive perspective, the possibilities of creating adjectives out of nouns are not the same in every language. We present the special mechanism we put in place to deal with this type of prefixation, and the automatic method we used to extend lexicons, so that they can retrieve the base-nouns of prefixed relational adjectives, and improve the translation quality.

pdf bib
Mesure de l’alternance entre préfixes pour la génération en traduction automatique
Bruno Cartoni
Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts

La génération de néologismes construits pose des problèmes dans un système de traduction automatique, notamment au moment de la sélection du préfixe dans les formations préfixées, quand certains préfixes paraissent pouvoir alterner. Nous proposons une étude « extensive », qui vise à rechercher dans de larges ressources textuelles (l’Internet) des formes préfixées générées automatiquement, dans le but d’individualiser les paramètres qui favorisent l’un des préfixes ou qui, au contraire, permettent cette alternance. La volatilité de cette ressource textuelle nécessite certaines précautions dans la méthodologie de décompte des données extraites.

2007

pdf bib
Régler les règles d’analyse morphologique
Bruno Cartoni
Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Dans cet article, nous présentons différentes contraintes mécaniques et linguistiques applicables à des règles d’analyse des mots inconnus afin d’améliorer la performance d’un analyseur morphologique de l’italien. Pour mesurer l’impact de ces contraintes, nous présentons les résultats d’une évaluation de chaque contrainte qui prend en compte les gains et les pertes qu’elle engendre. Nous discutons ainsi de la nécessaire évaluation de chaque réglage apporté aux règles afin d’en déterminer la pertinence.

2006

pdf bib
Constance et variabilité de l’incomplétude lexicale
Bruno Cartoni
Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues

Cet article propose, au travers des résultats de différentes expériences sur la couverture des lexiques informatisés, de montrer que l’incomplétude lexicale est un phénomène constant dans tous les lexiques de TAL, mais que les mots inconnus eux-mêmes varient grandement selon les outils. Nous montrons également que la constance de cette incomplétude est étroitement liée à la créativité lexicale de la langue.

pdf bib
Dealing with unknown words by simple decomposition: feasibility studies with Italian prefixes.
Bruno Cartoni
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)

In this article, we present an experiment that aims to evaluate the feasibility of a superficial morphological analysis, to analyse unknown constructed neologisms. For any morphosyntactic analyser, lexical incompleteness is a real problem. This lack of information is partly due to lexical creativity, and more especially to the productivity of some morphological processes. We present here a set of word formation rules based on constructional morphology principles that can be used to improve the performance of an Italian morphosyntactic analyser. These rules use only simple computing techniques in order to ensure efficiency because any improvements in coverage must not slow down the entire system. In the second part of this paper, we describe a method for constraining the rules, and an evaluation of these constraints in terms of performance. Great improvements are achieved in reducing the number of incorrect analyses of unknown neologisms (“noise”), although this is at the cost of some increase in “silence” (correct analyses which are no longer produced). This classic trade-off between “noise” and “silence”, however, can hardly be avoided and we believe that this experiment successfully demonstrates the feasibility of superficial analysis in improving performance and points the way to other avenues of research.

2005

pdf bib
Traduction des règles de construction des mots pour résoudre l’incomplétude lexicale en traduction automatique - Etude de cas
Bruno Cartoni
Actes de la 12ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues

Cet article propose d’exploiter les similitudes constructionnelles de deux langues morphologiquement proches (le français et l’italien), pour créer des règles de construction des mots capables de déconstruire un néologisme construit de la langue source et générer de manière similaire un néologisme construit dans la langue cible. Nous commençons par présenter diverses motivations à cette méthode, puis détaillons une expérience pour laquelle plusieurs règles de transfert ont été créées et appliquées à un ensemble de néologismes construits.

2004

pdf bib
Automatisation of the Activity of Term Collection in Different Languages
Bruno Cartoni | Pierrette Bouillon | Yalina Alphonse | Sabine Lehmann
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)

This article describes the use and development of a tool for grammar and terminology control (FLAG), for the purposes of automating the verification of terminology for a large-scale user of multilingual terminology. It describes the various advantages of the tool and shows a process for transforming a traditional terminology list into a list of inflected forms as well as patterns which can be used to find possible morpho-syntactic derivations of terms.

pdf bib
Semi-Automatic Derivation of a French Lexicon from CLIPS
Nilda Ruimy | Pierrette Bouillon | Bruno Cartoni
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)