We present XARELLO: a generator of adversarial examples for testing the robustness of text classifiers based on reinforcement learning. Our solution is adaptive, it learns from previous successes and failures in order to better adjust to the vulnerabilities of the attacked model. This reflects the behaviour of a persistent and experienced attacker, which are common in the misinformation-spreading environment. We evaluate our approach using several victim classifiers and credibility-assessment tasks, showing it generates better-quality examples with less queries, and is especially effective against the modern LLMs. We also perform a qualitative analysis to understand the language patterns in the misinformation text that play a role in the attacks.
This paper explores a novel method to modify existing pre-trained word embedding models of spoken languages for Sign Language glosses. These newly-generated embeddings are described, visualised, and then used in the encoder and/or decoder of models for the Text2Gloss and Gloss2Text task of machine translation. In two translation settings (one including data augmentation-based pre-training and a baseline), we find that bootstrapped word embeddings for glosses improve translation across four Signed/spoken language pairs. Many improvements are statistically significant, including those where the bootstrapped gloss embedding models are used.Languages included: American Sign Language, Finnish Sign Language, Spanish Sign Language, Sign Language of The Netherlands.
SignON, a 3-year Horizon 20202 project addressing the lack of technology and services for MT between sign languages (SLs) and spoken languages (SpLs) ended in December 2023. SignON was unprecedented. Not only it addressed the wider complexity of the aforementioned problem – from research and development of recognition, translation and synthesis, through development of easy-to-use mobile applications and a cloud-based framework to do the “heavy lifting” as well as to establishing ethical, privacy and inclusivenesspolicies and operation guidelines – but also engaged with the deaf and hard of hearing communities in an effective co-creation approach where these main stakeholders drove the development in the right direction and had the final say.Currently we are witnessing advances in natural language processing for SLs, including MT. SignON was one of the largest projects that contributed to this surge with 17 partners and more than 60 consortium members, working in parallel with other international and European initiatives, such as project EASIER and others.
SignON (https://signon-project.eu/) is a Horizon 2020 project, running from 2021 until the end of 2023, which addresses the lack of technology and services for the automatic translation between sign languages (SLs) and spoken languages, through an inclusive, human-centric solution, hence contributing to the repertoire of communication media for deaf, hard of hearing (DHH) and hearing individuals. In this paper, we present an update of the status of the project, describing the approaches developed to address the challenges and peculiarities of SL machine translation (SLMT).
This paper examines the use of manually part-of-speech tagged sign language gloss data in the Text2Gloss and Gloss2Text translation tasks, as well as running an LSTM-based sequence labelling model on the same glosses for automatic part-of-speech tagging. We find that a combination of tag-enhanced glosses and pretraining the neural model positively impacts performance in the translation tasks. The results of the tagging task are limited, but provide a methodological framework for further research into tagging sign language gloss data.
BSL-Hansard is a novel open source and multimodal resource composed by combining Sign Language video data in BSL and English text from the official transcription of British parliamentary sessions. This paper describes the method followed to compile BSL-Hansard including time alignment of text using the MAUS (Schiel, 2015) segmentation system, gives some statistics about this dataset, and suggests experiments. These primarily include end-to-end Sign Language-to-text translation, but is also relevant for broader machine translation, and speech and language processing tasks.
This paper presents a series of experiments on translating between spoken Spanish and Spanish Sign Language glosses (LSE), including enriching Neural Machine Translation (NMT) systems with linguistic features, and creating synthetic data to pretrain and later on finetune a neural translation model. We found evidence that pretraining over a large corpus of LSE synthetic data aligned to Spanish sentences could markedly improve the performance of the translation models.
It is well-established that the preferred mode of communication of the deaf and hard of hearing (DHH) community are Sign Languages (SLs), but they are considered low resource languages where natural language processing technologies are of concern. In this paper we study the problem of text to SL gloss Machine Translation (MT) using Transformer-based architectures. Despite the significant advances of MT for spoken languages in the recent couple of decades, MT is in its infancy when it comes to SLs. We enrich a Transformer-based architecture aggregating syntactic information extracted from a dependency parser to word-embeddings. We test our model on a well-known dataset showing that the syntax-aware model obtains performance gains in terms of MT evaluation metrics.