Idioms are a kind of idiomatic expression in Chinese, most of which consist of four Chinese characters. Due to the properties of non-compositionality and metaphorical meaning, Chinese idioms are hard to be understood by children and non-native speakers. This study proposes a novel task, denoted as Chinese Idiom Paraphrasing (CIP). CIP aims to rephrase idiom-containing sentences to non-idiomatic ones under the premise of preserving the original sentence’s meaning. Since the sentences without idioms are more easily handled by Chinese NLP systems, CIP can be used to pre-process Chinese datasets, thereby facilitating and improving the performance of Chinese NLP tasks, e.g., machine translation systems, Chinese idiom cloze, and Chinese idiom embeddings. In this study, we can treat the CIP task as a special paraphrase generation task. To circumvent difficulties in acquiring annotations, we first establish a large-scale CIP dataset based on human and machine collaboration, which consists of 115,529 sentence pairs. In addition to three sequence-to-sequence methods as the baselines, we further propose a novel infill-based approach based on text infilling. The results show that the proposed method has better performance than the baselines based on the established CIP dataset.
Existing lexical substitution (LS) benchmarks were collected by asking human annotators to think of substitutes from memory, resulting in benchmarks with limited coverage and relatively small scales. To overcome this problem, we propose a novel annotation method to construct an LS dataset based on human and machine collaboration. Based on our annotation method, we construct the first Chinese LS dataset CHNLS which consists of 33,695 instances and 144,708 substitutes, covering three text genres (News, Novel, and Wikipedia). Specifically, we first combine four unsupervised LS methods as an ensemble method to generate the candidate substitutes, and then let human annotators judge these candidates or add new ones. This collaborative process combines the diversity of machine-generated substitutes with the expertise of human annotators. Experimental results that the ensemble method outperforms other LS methods. To our best knowledge, this is the first study for the Chinese LS task.
Lexical substitution (LS) aims at finding appropriate substitutes for a target word in a sentence. Recently, LS methods based on pretrained language models have made remarkable progress, generating potential substitutes for a target word through analysis of its contextual surroundings. However, these methods tend to overlook the preservation of the sentence’s meaning when generating the substitutes. This study explores how to generate the substitute candidates from a paraphraser, as the generated paraphrases from a paraphraser contain variations in word choice and preserve the sentence’s meaning. Since we cannot directly generate the substitutes via commonly used decoding strategies, we propose two simple decoding strategies that focus on the variations of the target word during decoding. Experimental results show that our methods outperform state-of-the-art LS methods based on pre-trained language models on three benchmarks.
The availability of parallel sentence simplification (SS) is scarce for neural SS modelings. We propose an unsupervised method to build SS corpora from large-scale bilingual translation corpora, alleviating the need for SS supervised corpora. Our method is motivated by the following two findings: neural machine translation model usually tends to generate more high-frequency tokens and the difference of text complexity levels exists between the source and target language of a translation corpus. By taking the pair of the source sentences of translation corpus and the translations of their references in a bridge language, we can construct large-scale pseudo parallel SS data. Then, we keep these sentence pairs with a higher complexity difference as SS sentence pairs. The building SS corpora with an unsupervised approach can satisfy the expectations that the aligned sentences preserve the same meanings and have difference in text complexity levels. Experimental results show that SS methods trained by our corpora achieve the state-of-the-art results and significantly outperform the results on English benchmark WikiLarge.