The utilization of monolingual data has been shown to be a promising strategy for addressing low-resource machine translation problems. Previous studies have demonstrated the effectiveness of techniques such as back-translation and self-supervised objectives, including masked language modeling, causal language modeling, and denoise autoencoding, in improving the performance of machine translation models. However, the manner in which these methods contribute to the success of machine translation tasks and how they can be effectively combined remains an under-researched area. In this study, we carry out a systematic investigation of the effects of these techniques on linguistic properties through the use of probing tasks, including source language comprehension, bilingual word alignment, and translation fluency. We further evaluate the impact of pre-training, back-translation, and multi-task learning on bitexts of varying sizes. Our findings inform the design of more effective pipelines for leveraging monolingual data in extremely low-resource and low-resource machine translation tasks. Experiment results show consistent performance gains in seven translation directions, which provide further support for our conclusions and understanding of the role of monolingual data in machine translation.
Thanks to the development of pre-trained sequence-to-sequence (seq2seq) models (e.g., BART), recent studies on AMR parsing often regard this task as a seq2seq translation problem by linearizing AMR graphs into AMR token sequences in pre-processing and recovering AMR graphs from sequences in post-processing. Seq2seq AMR parsing is a relatively simple paradigm but it unavoidably loses structural information among AMR tokens. To compensate for the loss of structural information, in this paper we explicitly leverage AMR structure in the decoding phase. Given an AMR graph, we first project the structure in the graph into an AMR token graph, i.e., structure among AMR tokens in the linearized sequence. The structures for an AMR token could be divided into two parts: structure in prediction history and structure in future. Then we propose to model structure in prediction history via a graph attention network (GAT) and learn structure in future via a multi-task scheme, respectively. Experimental results show that our approach significantly outperforms a strong baseline and achieves performance with 85.5 ±0.1 and 84.2 ±0.1 Smatch scores on AMR 2.0 and AMR 3.0, respectively
The effective use of monolingual and bilingual knowledge represents a critical challenge within the neural machine translation (NMT) community. In this paper, we propose a modular strategy that facilitates the cooperation of these two types of knowledge in translation tasks, while avoiding the issue of catastrophic forgetting and exhibiting superior model generalization and robustness. Our model is comprised of three functionally independent modules: an encoding module, a decoding module, and a transferring module. The former two acquire large-scale monolingual knowledge via self-supervised learning, while the latter is trained on parallel data and responsible for transferring latent features between the encoding and decoding modules. Extensive experiments in multi-domain translation tasks indicate our model yields remarkable performance, with up to 7 BLEU improvements in out-of-domain tests over the conventional pretrain-and-finetune approach. Our codes are available at https://github.com/NLP2CT/MoNMT.
Multi-path voting methods like Self-consistency have been used to mitigate reasoning errors in large language models caused by factual errors and illusion generation. However, these methods require excessive computing resources as they generate numerous reasoning paths for each problem. And our experiments show that on the arithmetic reasoning task, SVAMP, half of the problems fail to obtain noticeable accuracy gains when voting with more than three paths. In this paper, we propose a novel multi-path voting technique called Dynamic Voting, which effectively reduces the number of reasoning paths during multi-path voting while preserving accuracies by applying early exiting for problems that large language models can confidently solve. Experimental evaluations on arithmetic, commonsense, and symbolic reasoning tasks under few-shot and zero-shot settings demonstrate that Dynamic Voting achieves comparable accuracies employing significantly fewer reasoning paths. Notably, one of our Dynamic Voting strategies outperforms Self-consistency using only 24.7% of the number of paths on the LetterConcat task in the few-shot setting. Furthermore, Dynamic Voting showcases strong robustness in threshold selection. It also demonstrates excellent generalizability when combined with other voting techniques, different models, and diverse prompts.
Improving neural machine translation (NMT) systems with prompting has achieved significant progress in recent years. In this work, we focus on how to integrate multi-knowledge, multiple types of knowledge, into NMT models to enhance the performance with prompting. We propose a unified framework, which can integrate effectively multiple types of knowledge including sentences, terminologies/phrases and translation templates into NMT models. We utilize multiple types of knowledge as prefix-prompts of input for the encoder and decoder of NMT models to guide the translation process. The approach requires no changes to the model architecture and effectively adapts to domain-specific translation without retraining. The experiments on English-Chinese and English-German translation demonstrate that our approach significantly outperform strong baselines, achieving high translation quality and terminology match accuracy.
Mixture-of-Experts (MoE) based sparse architectures can significantly increase model capacity with sublinear computational overhead, which are hence widely used in massively multilingual neural machine translation (MNMT). However, they are prone to overfitting on low-resource language translation. In this paper, we propose a modularized MNMT framework that is able to flexibly assemble dense and MoE-based sparse modules to achieve the best of both worlds. The training strategy of the modularized MNMT framework consists of three stages: (1) Pre-training basic MNMT models with different training objectives or model structures, (2) Initializing modules of the framework with pre-trained couterparts (e.g., encoder, decoder and embedding layers) from the basic models and (3) Fine-tuning the modularized MNMT framework to fit modules from different models together. We pre-train three basic MNMT models from scratch: a dense model, an MoE-based sparse model and a new MoE model, termed as MoE-LGR that explores multiple Language-Group-specifc Routers to incorporate language group knowledge into MNMT. The strengths of these pre-trained models are either on low-resource language translation, high-resource language translation or zero-shot translation. Our modularized MNMT framework attempts to incorporate these advantages into a single model with reasonable initialization and fine-tuning. Experiments on widely-used benchmark datasets demonstrate that the proposed modularized MNMT framwork substantially outperforms both MoE and dense models on high- and low-resource language translation as well as zero-shot translation. Our framework facilitates the combination of different methods with their own strengths and recycling off-the-shelf models for multilingual neural machine translation. Codes are available at https://github.com/lishangjie1/MMNMT.
Unsupervised paraphrase generation is a challenging task that benefits a variety of downstream NLP applications. Current unsupervised methods for paraphrase generation typically employ round-trip translation or denoising, which require translation corpus and result in paraphrases overly similar to the original sentences in surface structure. Most of these methods lack explicit control over the similarity between the original and generated sentences, and the entities are also less correctly kept. To obviate the reliance on translation data and prompt greater variations in surface structure, we propose a self-supervised pseudo-data construction method that generates diverse pseudo-paraphrases in distinct surface structures for a given sentence. To control the similarity and generate accurate entities, we propose an unsupervised paraphrasing model that encodes the sentence meaning and the entities with discrete and continuous variables, respectively. The similarity can be controlled by sampling discrete variables and the entities are kept substantially accurate due to the specific modeling of entities using continuous variables. Experimental results on two benchmark datasets demonstrate the advantages of our pseudo-data construction method compared to round-trip translation, and the superiority of our paraphrasing model over the state-of-the-art unsupervised methods.
Attribute-based Controlled Text Generation (CTG) refers to generating sentences that satisfy desirable attributes (e.g., emotions and topics). Existing work usually utilize fine-tuning or resort to extra attribute classifiers, yet suffer from increases in storage and inference time. To address these concerns, we explore attribute-based CTG in a parameter-efficient manner. In short, the proposed Tailor represents each attribute as a pre-trained continuous vector i.e., single-attribute prompt), which guides the generation of a fixed pre-trained language model (PLM) to satisfy a pre-specified attribute. These prompts can be simply concatenated as a whole for multi-attribute CTG without any re-training. Nevertheless, this may raise problems of fluency downgrading and position sensitivity. To solve this, Tailor provides two solutions to enhance the combination. The former contains a multi-attribute prompt mask and a re-indexing position sequence to bridge the gap between the training (one single-attribute prompt for each task) and the testing stage (concatenating two prompts). The latter introduces a trainable prompt connector to further enhance the combinations. Experiments demonstrate that, only requiring 0.08% extra training parameters of the GPT-2, Tailor can achieve effective and general improvements on eleven attribute-specific generation tasks.
Similes occur in the creative context of describing a concept (i.e., tenor) by making a literally false yet figuratively meaningful comparison to another (i.e., vehicle). Previous efforts form simile generation as a context-free generation task, focusing on simile-style transfer or writing a simile from a given prefix. However, generated texts under such settings might be undesirable, such as hardly meeting the simile definition (e.g., missing vehicle) or difficult to address certain preferences of content as humans wish (e.g., describe the color of apples through the simile). We believe that a simile could be more qualified and user-oriented if incorporated with pre-specified constraints. To this end, we introduce controllable simile generation (CSG), a new task that requires the model to generate a simile with multiple simile elements, e.g., context and vehicle. To facilitate this task, we present GraCe, including 61.3k simile-element annotated Chinese similes. Based on it, we propose a CSG model Similor to benchmark this task, including a vehicle retrieval module Scorer to obtain the explicable comparison for a given tenor in the vehicle-unknown situation. Both statistical and experimental analyses show that GraCe is of high quality beyond all other Chinese simile datasets, in terms of the number (8 vs. 3) of annotation elements, Is-Simile accuracy (98.9% vs. 78.7%), and increasing model-performance gains for both uncontrollable and controllable simile generation. Meanwhile, Similor can serve as a strong baseline for CSG, especially with Scorer, which beats model-based retrieval methods without any re-training.
k-Nearest neighbor machine translation (kNN-MT) has attracted increasing attention due to its ability to non-parametrically adapt to new translation domains. By using an upstream NMT model to traverse the downstream training corpus, it is equipped with a datastore containing vectorized key-value pairs, which are retrieved during inference to benefit translation.However, there often exists a significant gap between upstream and downstream domains, which hurts the datastore retrieval and the final translation quality.To deal with this issue, we propose a novel approach to boost the datastore retrieval of kNN-MT by reconstructing the original datastore.Concretely, we design a reviser to revise the key representations, making them better fit for the downstream domain. The reviser is trained using the collected semantically-related key-queries pairs, and optimized by two proposed losses: one is the key-queries semantic distance ensuring each revised key representation is semantically related to its corresponding queries, and the other is an L2-norm loss encouraging revised key representations to effectively retain the knowledge learned by the upstream NMT model. Extensive experiments on domain adaptation tasks demonstrate that our method can effectively boost the datastore retrieval and translation quality of kNN-MT.Our code is available at https://github.com/DeepLearnXMU/Revised-knn-mt.
Query language identification (Q-LID) plays a crucial role in a cross-lingual search engine. There exist two main challenges in Q-LID: (1) insufficient contextual information in queries for disambiguation; and (2) the lack of query-style training examples for low-resource languages. In this article, we propose a neural Q-LID model by alleviating the above problems from both model architecture and data augmentation perspectives. Concretely, we build our model upon the advanced Transformer model. In order to enhance the discrimination of queries, a variety of external features (e.g., character, word, as well as script) are fed into the model and fused by a multi-scale attention mechanism. Moreover, to remedy the low resource challenge in this task, a novel machine translation–based strategy is proposed to automatically generate synthetic query-style data for low-resource languages. We contribute the first Q-LID test set called QID-21, which consists of search queries in 21 languages. Experimental results reveal that our model yields better classification accuracy than strong baselines and existing LID systems on both query and traditional LID tasks.1
The end-to-end speech translation (E2E-ST) has received increasing attention due to the potential of its less error propagation, lower latency and fewer parameters. However, the effectiveness of neural-based approaches to this task is severely limited by the available training corpus, especially for domain adaptation where in-domain triplet data is scarce or nonexistent. In this paper, we propose a novel non-parametric method that leverages in-domain text translation corpus to achieve domain adaptation for E2E-ST systems. To this end, we first incorporate an additional encoder into the pre-trained E2E-ST model to realize text translation modeling, based on which the decoder’s output representations for text and speech translation tasks are unified by reducing the correspondent representation mismatch in available triplet training data. During domain adaptation, a k-nearest-neighbor (kNN) classifier is introduced to produce the final translation distribution using the external datastore built by the domain-specific text translation corpus, while the universal output representation is adopted to perform a similarity search. Experiments on the Europarl-ST benchmark demonstrate that when in-domain text translation data is involved only, our proposed approach significantly improves baseline by 12.82 BLEU on average in all translation directions, even outperforming the strong in-domain fine-tuning strategy.
Neural machine translation (NMT) is often criticized for failures that happenwithout awareness. The lack of competency awareness makes NMT untrustworthy. This is in sharp contrast to human translators who give feedback or conduct further investigations whenever they are in doubt about predictions. To fill this gap, we propose a novel competency-aware NMT by extending conventional NMT with a self-estimator, offering abilities to translate a source sentence and estimate its competency.The self-estimator encodes the information of the decoding procedure and then examines whether it can reconstruct the original semantics of the source sentence. Experimental results on four translation tasks demonstrate that the proposed method not only carries out translation tasks intact but also delivers outstanding performance on quality estimation.Without depending on any reference or annotated data typically required by state-of-the-art metric and quality estimation methods, our model yields an even higher correlation with human quality judgments than a variety of aforementioned methods, such as BLEURT, COMET, and BERTScore. Quantitative and qualitative analyses show better robustness of competency awareness in our model.
Keyphrase generation aims to automatically generate short phrases summarizing an input document. The recently emerged ONE2SET paradigm (Ye et al., 2021) generates keyphrases as a set and has achieved competitive performance. Nevertheless, we observe serious calibration errors outputted by ONE2SET, especially in the over-estimation of ∅ token (means “no corresponding keyphrase”). In this paper, we deeply analyze this limitation and identify two main reasons behind: 1) the parallel generation has to introduce excessive ∅ as padding tokens into training instances; and 2) the training mechanism assigning target to each slot is unstable and further aggravates the ∅ token over-estimation. To make the model well-calibrated, we propose WR-ONE2SET which extends ONE2SET with an adaptive instance-level cost Weighting strategy and a target Re-assignment mechanism. The former dynamically penalizes the over-estimated slots for different instances thus smoothing the uneven training distribution. The latter refines the original inappropriate assignment and reduces the supervisory signals of over-estimated slots. Experimental results on commonly-used datasets demonstrate the effectiveness and generality of our proposed paradigm.
This paper develops automatic song translation (AST) for tonal languages and addresses the unique challenge of aligning words’ tones with melody of a song in addition to conveying the original meaning. We propose three criteria for effective AST—preserving meaning, singability and intelligibility—and design metrics for these criteria. We develop a new benchmark for English–Mandarin song translation and develop an unsupervised AST system, Guided AliGnment for Automatic Song Translation (GagaST), which combines pre-training with three decoding constraints. Both automatic and human evaluations show GagaST successfully balances semantics and singability.
Recognizing the language of ambiguous texts has become a main challenge in language identification (LID). When using multilingual applications, users have their own language preferences, which can be regarded as external knowledge for LID. Nevertheless, current studies do not consider the inter-personal variations due to the lack of user annotated training data. To fill this gap, we introduce preference-aware LID and propose a novel unsupervised learning strategy. Concretely, we construct pseudo training set for each user by extracting training samples from a standard LID corpus according to his/her historical language distribution. Besides, we contribute the first user labeled LID test set called “U-LID”. Experimental results reveal that our model can incarnate user traits and significantly outperforms existing LID systems on handling ambiguous texts. Our code and benchmark have been released.
Diverse NMT aims at generating multiple diverse yet faithful translations given a source sentence. In this paper, we investigate a common shortcoming in existing diverse NMT studies: the model is usually trained with single reference, while expected to generate multiple candidate translations in inference. The discrepancy between training and inference enlarges the confidence variance and quality gap among candidate translations and thus hinders model performance. To deal with this defect, we propose a multi-candidate optimization framework for diverse NMT. Specifically, we define assessments to score the diversity and the quality of candidate translations during training, and optimize the diverse NMT model with two strategies based on reinforcement learning, namely hard constrained training and soft constrained training. We conduct experiments on NIST Chinese-English and WMT14 English-German translation tasks. The results illustrate that our framework is transparent to basic diverse NMT models, and universally makes better trade-off between diversity and quality. Our source codeis available at https://github.com/DeepLearnXMU/MultiCanOptim.
In this report, we present our submission to the WMT 2022 Metrics Shared Task. We build our system based on the core idea of UNITE (Unified Translation Evaluation), which unifies source-only, reference-only, and source- reference-combined evaluation scenarios into one single model. Specifically, during the model pre-training phase, we first apply the pseudo-labeled data examples to continuously pre-train UNITE. Notably, to reduce the gap between pre-training and fine-tuning, we use data cropping and a ranking-based score normalization strategy. During the fine-tuning phase, we use both Direct Assessment (DA) and Multidimensional Quality Metrics (MQM) data from past years’ WMT competitions. Specially, we collect the results from models with different pre-trained language model backbones, and use different ensembling strategies for involved translation directions.
In this paper, we present our submission to the sentence-level MQM benchmark at Quality Estimation Shared Task, named UniTE (Unified Translation Evaluation). Specifically, our systems employ the framework of UniTE, which combined three types of input formats during training with a pre-trained language model. First, we apply the pseudo-labeled data examples for the continuously pre-training phase. Notably, to reduce the gap between pre-training and fine-tuning, we use data cropping and a ranking-based score normalization strategy. For the fine-tuning phase, we use both Direct Assessment (DA) and Multidimensional Quality Metrics (MQM) data from past years’ WMT competitions. Finally, we collect the source-only evaluation results, and ensemble the predictions generated by two UniTE models, whose backbones are XLM-R and infoXLM, respectively. Results show that our models reach 1st overall ranking in the Multilingual and English-Russian settings, and 2nd overall ranking in English-German and Chinese-English settings, showing relatively strong performances in this year’s quality estimation competition.
Document machine translation aims to translate the source sentence into the target language in the presence of additional contextual information. However, it typically suffers from a lack of doc-level bilingual data. To remedy this, here we propose a simple yet effective context-interactive pre-training approach, which targets benefiting from external large-scale corpora. The proposed model performs inter sentence generation to capture the cross-sentence dependency within the target document, and cross sentence translation to make better use of valuable contextual information. Comprehensive experiments illustrate that our approach can achieve state-of-the-art performance on three benchmark datasets, which significantly outperforms a variety of baselines.
Recently, kNN-MT (Khandelwal et al., 2020) has shown the promising capability of directly incorporating the pre-trained neural machine translation (NMT) model with domain-specific token-level k-nearest-neighbor (kNN) retrieval to achieve domain adaptation without retraining. Despite being conceptually attractive, it heavily relies on high-quality in-domain parallel corpora, limiting its capability on unsupervised domain adaptation, where in-domain parallel corpora are scarce or nonexistent. In this paper, we propose a novel framework that directly uses in-domain monolingual sentences in the target language to construct an effective datastore for k-nearest-neighbor retrieval. To this end, we first introduce an autoencoder task based on the target language, and then insert lightweight adapters into the original NMT model to map the token-level representation of this task to the ideal representation of the translation task. Experiments on multi-domain datasets demonstrate that our proposed approach significantly improves the translation accuracy with target-side monolingual data, while achieving comparable performance with back-translation. Our implementation is open-sourced at https://github.com/zhengxxn/UDA-KNN.
Zero-shot translation, directly translating between language pairs unseen in training, is a promising capability of multilingual neural machine translation (NMT). However, it usually suffers from capturing spurious correlations between the output language and language invariant semantics due to the maximum likelihood training objective, leading to poor transfer performance on zero-shot translation. In this paper, we introduce a denoising autoencoder objective based on pivot language into traditional training objective to improve the translation accuracy on zero-shot directions. The theoretical analysis from the perspective of latent variables shows that our approach actually implicitly maximizes the probability distributions for zero-shot directions. On two benchmark machine translation datasets, we demonstrate that the proposed method is able to effectively eliminate the spurious correlations and significantly outperforms state-of-the-art methods with a remarkable performance. Our code is available at https://github.com/Victorwz/zs-nmt-dae.
Sentiment analysis provides a useful overview of customer review contents. Many review websites allow a user to enter a summary in addition to a full review. Intuitively, summary information may give additional benefit for review sentiment analysis. In this paper, we conduct a study to exploit methods for better use of summary information. We start by finding out that the sentimental signal distribution of a review and that of its corresponding summary are in fact complementary to each other. We thus explore various architectures to better guide the interactions between the two and propose a hierarchically-refined review-centric attention model. Empirical results show that our review-centric model can make better use of user-written summaries for review sentiment analysis, and is also more effective compared to existing methods when the user summary is replaced with summary generated by an automatic summarization system.
Emotion lexicons have been shown effective for emotion classification (Baziotis et al., 2018). Previous studies handle emotion lexicon construction and emotion classification separately. In this paper, we propose an emotional network (EmNet) to jointly learn sentence emotions and construct emotion lexicons which are dynamically adapted to a given context. The dynamic emotion lexicons are useful for handling words with multiple emotions based on different context, which can effectively improve the classification accuracy. We validate the approach on two representative architectures – LSTM and BERT, demonstrating its superiority on identifying emotions in Tweets. Our model outperforms several approaches proposed in previous studies and achieves new state-of-the-art on the benchmark Twitter dataset.
This paper describes Tencent Neural Machine Translation systems for the WMT 2020 news translation tasks. We participate in the shared news translation task on English ↔ Chinese and English → German language pairs. Our systems are built on deep Transformer and several data augmentation methods. We propose a boosted in-domain finetuning method to improve single models. Ensemble is used to combine single models and we propose an iterative transductive ensemble method which can further improve the translation performance based on the ensemble results. We achieve a BLEU score of 36.8 and the highest chrF score of 0.648 on Chinese → English task.
Neural machine translation systems tend to fail on less decent inputs despite its significant efficacy, which may significantly harm the credibility of these systems—fathoming how and when neural-based systems fail in such cases is critical for industrial maintenance. Instead of collecting and analyzing bad cases using limited handcrafted error features, here we investigate this issue by generating adversarial examples via a new paradigm based on reinforcement learning. Our paradigm could expose pitfalls for a given performance metric, e.g., BLEU, and could target any given neural machine translation architecture. We conduct experiments of adversarial attacks on two mainstream neural machine translation architectures, RNN-search, and Transformer. The results show that our method efficiently produces stable attacks with meaning-preserving adversarial examples. We also present a qualitative and quantitative analysis for the preference pattern of the attack, demonstrating its capability of pitfall exposure.
Event Detection (ED) is a fundamental task in automatically structuring texts. Due to the small scale of training data, previous methods perform poorly on unseen/sparsely labeled trigger words and are prone to overfitting densely labeled trigger words. To address the issue, we propose a novel Enrichment Knowledge Distillation (EKD) model to leverage external open-domain trigger knowledge to reduce the in-built biases to frequent trigger words in annotations. Experiments on benchmark ACE2005 show that our model outperforms nine strong baselines, is especially effective for unseen/sparsely labeled trigger words. The source code is released on https://github.com/shuaiwa16/ekd.git.
Deep learning has led to significant improvement in text summarization with various methods investigated and improved ROUGE scores reported over the years. However, gaps still exist between summaries produced by automatic summarizers and human professionals. Aiming to gain more understanding of summarization systems with respect to their strengths and limits on a fine-grained syntactic and semantic level, we consult the Multidimensional Quality Metric (MQM) and quantify 8 major sources of errors on 10 representative summarization models manually. Primarily, we find that 1) under similar settings, extractive summarizers are in general better than their abstractive counterparts thanks to strength in faithfulness and factual-consistency; 2) milestone techniques such as copy, coverage and hybrid extractive/abstractive methods do bring specific improvements but also demonstrate limitations; 3) pre-training techniques, and in particular sequence-to-sequence pre-training, are highly effective for improving text summarization, with BART giving the best results.
In this study, we first investigate a novel capsule network with dynamic routing for linear time Neural Machine Translation (NMT), referred as CapsNMT. CapsNMT uses an aggregation mechanism to map the source sentence into a matrix with pre-determined size, and then applys a deep LSTM network to decode the target sequence from the source representation. Unlike the previous work (CITATION) to store the source sentence with a passive and bottom-up way, the dynamic routing policy encodes the source sentence with an iterative process to decide the credit attribution between nodes from lower and higher layers. CapsNMT has two core properties: it runs in time that is linear in the length of the sequences and provides a more flexible way to aggregate the part-whole information of the source sentence. On WMT14 English-German task and a larger WMT14 English-French task, CapsNMT achieves comparable results with the Transformer system. To the best of our knowledge, this is the first work that capsule networks have been empirically investigated for sequence to sequence problems.
The task of unsupervised sentiment modification aims to reverse the sentiment polarity of the input text while preserving its semantic content without any parallel data. Most previous work follows a two-step process. They first separate the content from the original sentiment, and then directly generate text with the target sentiment only based on the content produced by the first step. However, the second step bears both the target sentiment addition and content reconstruction, thus resulting in a lack of specific information like proper nouns in the generated text. To remedy this, we propose a specificity-driven cascading approach in this work, which can effectively increase the specificity of the generated text and further improve content preservation. In addition, we propose a more reasonable metric to evaluate sentiment modification. The experiments show that our approach outperforms competitive baselines by a large margin, which achieves 11% and 38% relative improvements of the overall metric on the Yelp and Amazon datasets, respectively.
We participated in the WMT 2018 shared news translation task on English↔Chinese language pair. Our systems are based on attentional sequence-to-sequence models with some form of recursion and self-attention. Some data augmentation methods are also introduced to improve the translation performance. The best translation result is obtained with ensemble and reranking techniques. Our Chinese→English system achieved the highest cased BLEU score among all 16 submitted systems, and our English→Chinese system ranked the third out of 18 submitted systems.
Neural machine translation with source-side attention have achieved remarkable performance. however, there has been little work exploring to attend to the target-side which can potentially enhance the memory capbility of NMT. We reformulate a Decoding History Enhanced Attention mechanism (DHEA) to render NMT model better at selecting both source-side and target-side information. DHA enables dynamic control of the ratios at which source and target contexts contribute to the generation of target words, offering a way to weakly induce structure relations among both source and target tokens. It also allows training errors to be directly back-propagated through short-cut connections and effectively alleviates the gradient vanishing problem. The empirical study on Chinese-English translation shows that our model with proper configuration can improve by 0:9 BLEU upon Transformer and the best reported results in the dataset. On WMT14 English-German task and a larger WMT14 English-French task, our model achieves comparable results with the state-of-the-art.
With great practical value, the study of Multi-domain Neural Machine Translation (NMT) mainly focuses on using mixed-domain parallel sentences to construct a unified model that allows translation to switch between different domains. Intuitively, words in a sentence are related to its domain to varying degrees, so that they will exert disparate impacts on the multi-domain NMT modeling. Based on this intuition, in this paper, we devote to distinguishing and exploiting word-level domain contexts for multi-domain NMT. To this end, we jointly model NMT with monolingual attention-based domain classification tasks and improve NMT as follows: 1) Based on the sentence representations produced by a domain classifier and an adversarial domain classifier, we generate two gating vectors and use them to construct domain-specific and domain-shared annotations, for later translation predictions via different attention models; 2) We utilize the attention weights derived from target-side domain classifier to adjust the weights of target words in the training objective, enabling domain-related words to have greater impacts during model training. Experimental results on Chinese-English and English-French multi-domain translation tasks demonstrate the effectiveness of the proposed model. Source codes of this paper are available on Github https://github.com/DeepLearnXMU/WDCNMT.
This paper describes the ICT Statistical Machine Translation systems that used in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2009. For this year’s evaluation, we participated in the Challenge Task (Chinese-English and English-Chinese) and BTEC Task (Chinese-English). And we mainly focus on one new method to improve single system’s translation quality. Specifically, we developed a sentence-similarity based development set selection technique. For each task, we finally submitted the single system who got the maximum BLEU scores on the selected development set. The four single translation systems are based on different techniques: a linguistically syntax-based system, two formally syntax-based systems and a phrase-based system. Typically, we didn’t use any rescoring or system combination techniques in this year’s evaluation.