Automatic evaluation of machine translation (MT) is a critical tool driving the rapid iterative development of MT systems. While considerable progress has been made on estimating a single scalar quality score, current metrics lack the informativeness of more detailed schemes that annotate individual errors, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM). In this paper, we help fill this gap by proposing AutoMQM, a prompting technique which leverages the reasoning and in-context learning capabilities of large language models (LLMs) and asks them to identify and categorize errors in translations. We start by evaluating recent LLMs, such as PaLM and PaLM-2, through simple score prediction prompting, and we study the impact of labeled data through in-context learning and finetuning. We then evaluate AutoMQM with PaLM-2 models, and we find that it improves performance compared to just prompting for scores (with particularly large gains for larger models) while providing interpretability through error spans that align with human annotations.
We present FRMT, a new dataset and evaluation benchmark for Few-shot Region-aware Machine Translation, a type of style-targeted translation. The dataset consists of professional translations from English into two regional variants each of Portuguese and Mandarin Chinese. Source documents are selected to enable detailed analysis of phenomena of interest, including lexically distinct terms and distractor terms. We explore automatic evaluation metrics for FRMT and validate their correlation with expert human evaluation across both region-matched and mismatched rating scenarios. Finally, we present a number of baseline models for this task, and offer guidelines for how researchers can train, evaluate, and compare their own models. Our dataset and evaluation code are publicly available: https://bit.ly/frmt-task.
Modern machine translation models and language models are able to translate without having been trained on parallel data, greatly expanding the set of languages that they can serve. However, these models still struggle in a variety of predictable ways, a problem that cannot be overcome without at least some trusted bilingual data. This work expands on a cheap and abundant resource to combat this problem: bilingual lexica. We test the efficacy of bilingual lexica in a real-world set-up, on 200-language translation models trained on web-crawled text. We present several findings: (1) using lexical data augmentation, we demonstrate sizable performance gains for unsupervised translation; (2) we compare several families of data augmentation, demonstrating that they yield similar improvements, and can be combined for even greater improvements; (3) we demonstrate the importance of carefully curated lexica over larger, noisier ones, especially with larger models; and (4) we compare the efficacy of multilingual lexicon data versus human-translated parallel data. Based on results from (3), we develop and open-source GATITOS, a high-quality, curated dataset in 168 tail languages, one of the first human-translated resources to cover many of these languages.
Multilingual neural machine translation models are trained to maximize the likelihood of a mix of examples drawn from multiple language pairs. The dominant inductive bias applied to these models is a shared vocabulary and a shared set of parameters across languages; the inputs and labels corresponding to examples drawn from different language pairs might still reside in distinct sub-spaces. In this paper, we introduce multilingual crossover encoder-decoder (mXEncDec) to fuse language pairs at an instance level. Our approach interpolates instances from different language pairs into joint ‘crossover examples’ in order to encourage sharing input and output spaces across languages. To ensure better fusion of examples in multilingual settings, we propose several techniques to improve example interpolation across dissimilar languages under heavy data imbalance. Experiments on a large-scale WMT multilingual dataset demonstrate that our approach significantly improves quality on English-to-Many, Many-to-English and zero-shot translation tasks (from +0.5 BLEU up to +5.5 BLEU points). Results on code-switching sets demonstrate the capability of our approach to improve model generalization to out-of-distribution multilingual examples. We also conduct qualitative and quantitative representation comparisons to analyze the advantages of our approach at the representation level.
Document-level neural machine translation (DocNMT) achieves coherent translations by incorporating cross-sentence context. However, for most language pairs there’s a shortage of parallel documents, although parallel sentences are readily available. In this paper, we study whether and how contextual modeling in DocNMT is transferable via multilingual modeling. We focus on the scenario of zero-shot transfer from teacher languages with document level data to student languages with no documents but sentence level data, and for the first time treat document-level translation as a transfer learning problem. Using simple concatenation-based DocNMT, we explore the effect of 3 factors on the transfer: the number of teacher languages with document level data, the balance between document and sentence level data at training, and the data condition of parallel documents (genuine vs. back-translated). Our experiments on Europarl-7 and IWSLT-10 show the feasibility of multilingual transfer for DocNMT, particularly on document-specific metrics. We observe that more teacher languages and adequate data balance both contribute to better transfer quality. Surprisingly, the transfer is less sensitive to the data condition, where multilingual DocNMT delivers decent performance with either back-translated or genuine document pairs.
With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, Web-mined text datasets covering hundreds of languages. We manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4). Lower-resource corpora have systematic issues: At least 15 corpora have no usable text, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. In addition, many are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-proficient speakers, and supplement the human audit with automatic analyses. Finally, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss potential risks that come with low-quality data releases.
Unsupervised translation has reached impressive performance on resource-rich language pairs such as English-French and English-German. However, early studies have shown that in more realistic settings involving low-resource, rare languages, unsupervised translation performs poorly, achieving less than 3.0 BLEU. In this work, we show that multilinguality is critical to making unsupervised systems practical for low-resource settings. In particular, we present a single model for 5 low-resource languages (Gujarati, Kazakh, Nepali, Sinhala, and Turkish) to and from English directions, which leverages monolingual and auxiliary parallel data from other high-resource language pairs via a three-stage training scheme. We outperform all current state-of-the-art unsupervised baselines for these languages, achieving gains of up to 14.4 BLEU. Additionally, we outperform strong supervised baselines for various language pairs as well as match the performance of the current state-of-the-art supervised model for Nepali-English. We conduct a series of ablation studies to establish the robustness of our model under different degrees of data quality, as well as to analyze the factors which led to the superior performance of the proposed approach over traditional unsupervised models.
We propose a straightforward vocabulary adaptation scheme to extend the language capacity of multilingual machine translation models, paving the way towards efficient continual learning for multilingual machine translation. Our approach is suitable for large-scale datasets, applies to distant languages with unseen scripts, incurs only minor degradation on the translation performance for the original language pairs and provides competitive performance even in the case where we only possess monolingual data for the new languages.
Pre-trained cross-lingual encoders such as mBERT (Devlin et al., 2019) and XLM-R (Conneau et al., 2020) have proven impressively effective at enabling transfer-learning of NLP systems from high-resource languages to low-resource languages. This success comes despite the fact that there is no explicit objective to align the contextual embeddings of words/sentences with similar meanings across languages together in the same space. In this paper, we present a new method for learning multilingual encoders, AMBER (Aligned Multilingual Bidirectional EncodeR). AMBER is trained on additional parallel data using two explicit alignment objectives that align the multilingual representations at different granularities. We conduct experiments on zero-shot cross-lingual transfer learning for different tasks including sequence tagging, sentence retrieval and sentence classification. Experimental results on the tasks in the XTREME benchmark (Hu et al., 2020) show that AMBER obtains gains of up to 1.1 average F1 score on sequence tagging and up to 27.3 average accuracy on retrieval over the XLM-R-large model which has 3.2x the parameters of AMBER. Our code and models are available at http://github.com/junjiehu/amber.
Despite the increasing number of large and comprehensive machine translation (MT) systems, evaluation of these methods in various languages has been restrained by the lack of high-quality parallel corpora as well as engagement with the people that speak these languages. In this study, we present an evaluation of state-of-the-art approaches to training and evaluating MT systems in 22 languages from the Turkic language family, most of which being extremely under-explored. First, we adopt the TIL Corpus with a few key improvements to the training and the evaluation sets. Then, we train 26 bilingual baselines as well as a multi-way neural MT (MNMT) model using the corpus and perform an extensive analysis using automatic metrics as well as human evaluations. We find that the MNMT model outperforms almost all bilingual baselines in the out-of-domain test sets and finetuning the model on a downstream task of a single pair also results in a huge performance boost in both low- and high-resource scenarios. Our attentive analysis of evaluation criteria for MT models in Turkic languages also points to the necessity for further research in this direction. We release the corpus splits, test sets as well as models to the public.
Recent advances in neural machine translation (NMT) have pushed the quality of machine translation systems to the point where they are becoming widely adopted to build competitive systems. However, there is still a large number of languages that are yet to reap the benefits of NMT. In this paper, we provide the first large-scale case study of the practical application of MT in the Turkic language family in order to realize the gains of NMT for Turkic languages under high-resource to extremely low-resource scenarios. In addition to presenting an extensive analysis that identifies the bottlenecks towards building competitive systems to ameliorate data scarcity, our study has several key contributions, including, i) a large parallel corpus covering 22 Turkic languages consisting of common public datasets in combination with new datasets of approximately 1.4 million parallel sentences, ii) bilingual baselines for 26 language pairs, iii) novel high-quality test sets in three different translation domains and iv) human evaluation scores. All models, scripts, and data will be released to the public.
Machine learning has brought striking advances in multilingual natural language processing capabilities over the past year. For example, the latest techniques have improved the state-of-the-art performance on the XTREME multilingual benchmark by more than 13 points. While a sizeable gap to human-level performance remains, improvements have been easier to achieve in some tasks than in others. This paper analyzes the current state of cross-lingual transfer learning and summarizes some lessons learned. In order to catalyze meaningful progress, we extend XTREME to XTREME-R, which consists of an improved set of ten natural language understanding tasks, including challenging language-agnostic retrieval tasks, and covers 50 typologically diverse languages. In addition, we provide a massively multilingual diagnostic suite and fine-grained multi-dataset evaluation capabilities through an interactive public leaderboard to gain a better understanding of such models.
Sparse Mixture-of-Experts (MoE) has been a successful approach for scaling multilingual translation models to billions of parameters without a proportional increase in training computation. However, MoE models are prohibitively large and practitioners often resort to methods such as distillation for serving. In this work, we investigate routing strategies at different granularity (token, sentence, task) in MoE models to bypass distillation. Experiments on WMT and a web-scale dataset suggest that task-level routing (task-MoE) enables us to extract smaller, ready-to-deploy sub-networks from large sparse models. On WMT, our task-MoE with 32 experts (533M parameters) outperforms the best performing token-level MoE model (token-MoE) by +1.0 BLEU on average across 30 language pairs. The peak inference throughput is also improved by a factor of 1.9x when we route by tasks instead of tokens. While distilling a token-MoE to a smaller dense model preserves only 32% of the BLEU gains, our sub-network task-MoE, by design, preserves all the gains with the same inference cost as the distilled student model. Finally, when scaling up to 200 language pairs, our 128-expert task-MoE (13B parameters) performs competitively with a token-level counterpart, while improving the peak inference throughput by a factor of 2.6x.
In this paper, we offer a preliminary investigation into the task of in-image machine translation: transforming an image containing text in one language into an image containing the same text in another language. We propose an end-to-end neural model for this task inspired by recent approaches to neural machine translation, and demonstrate promising initial results based purely on pixel-level supervision. We then offer a quantitative and qualitative evaluation of our system outputs and discuss some common failure modes. Finally, we conclude with directions for future work.
Multilingual Neural Machine Translation (MNMT) models are commonly trained on a joint set of bilingual corpora which is acutely English-centric (i.e. English either as source or target language). While direct data between two languages that are non-English is explicitly available at times, its use is not common. In this paper, we first take a step back and look at the commonly used bilingual corpora (WMT), and resurface the existence and importance of implicit structure that existed in it: multi-way alignment across examples (the same sentence in more than two languages). We set out to study the use of multi-way aligned examples in order to enrich the original English-centric parallel corpora. We reintroduce this direct parallel data from multi-way aligned corpora between all source and target languages. By doing so, the English-centric graph expands into a complete graph, every language pair being connected. We call MNMT with such connectivity pattern complete Multilingual Neural Machine Translation (cMNMT) and demonstrate its utility and efficacy with a series of experiments and analysis. In combination with a novel training data sampling strategy that is conditioned on the target language only, cMNMT yields competitive translation quality for all language pairs. We further study the size effect of multi-way aligned data, its transfer learning capabilities and how it eases adding a new language in MNMT. Finally, we stress test cMNMT at scale and demonstrate that we can train a cMNMT model with up to 12,432 language pairs that provides competitive translation quality for all language pairs.
Many sequence-to-sequence generation tasks, including machine translation and text-to-speech, can be posed as estimating the density of the output y given the input x: p(y|x). Given this interpretation, it is natural to evaluate sequence-to-sequence models using conditional log-likelihood on a test set. However, the goal of sequence-to-sequence generation (or structured prediction) is to find the best output yˆ given an input x, and each task has its own downstream metric R that scores a model output by comparing against a set of references y*: R(yˆ, y* | x). While we hope that a model that excels in density estimation also performs well on the downstream metric, the exact correlation has not been studied for sequence generation tasks. In this paper, by comparing several density estimators on five machine translation tasks, we find that the correlation between rankings of models based on log-likelihood and BLEU varies significantly depending on the range of the model families being compared. First, log-likelihood is highly correlated with BLEU when we consider models within the same family (e.g. autoregressive models, or latent variable models with the same parameterization of the prior). However, we observe no correlation between rankings of models across different families: (1) among non-autoregressive latent variable models, a flexible prior distribution is better at density estimation but gives worse generation quality than a simple prior, and (2) autoregressive models offer the best translation performance overall, while latent variable models with a normalizing flow prior give the highest held-out log-likelihood across all datasets. Therefore, we recommend using a simple prior for the latent variable non-autoregressive model when fast generation speed is desired.
Over the last few years two promising research directions in low-resource neural machine translation (NMT) have emerged. The first focuses on utilizing high-resource languages to improve the quality of low-resource languages via multilingual NMT. The second direction employs monolingual data with self-supervision to pre-train translation models, followed by fine-tuning on small amounts of supervised data. In this work, we join these two lines of research and demonstrate the efficacy of monolingual data with self-supervision in multilingual NMT. We offer three major results: (i) Using monolingual data significantly boosts the translation quality of low-resource languages in multilingual models. (ii) Self-supervision improves zero-shot translation quality in multilingual models. (iii) Leveraging monolingual data with self-supervision provides a viable path towards adding new languages to multilingual models, getting up to 33 BLEU on ro-en translation without any parallel data or back-translation.
Neural Networks trained with gradient descent are known to be susceptible to catastrophic forgetting caused by parameter shift during the training process. In the context of Neural Machine Translation (NMT) this results in poor performance on heterogeneous datasets and on sub-tasks like rare phrase translation. On the other hand, non-parametric approaches are immune to forgetting, perfectly complementing the generalization ability of NMT. However, attempts to combine non-parametric or retrieval based approaches with NMT have only been successful on narrow domains, possibly due to over-reliance on sentence level retrieval. We propose a novel n-gram level retrieval approach that relies on local phrase level similarities, allowing us to retrieve neighbors that are useful for translation even when overall sentence similarity is low. We complement this with an expressive neural network, allowing our model to extract information from the noisy retrieved context. We evaluate our Semi-parametric NMT approach on a heterogeneous dataset composed of WMT, IWSLT, JRC-Acquis and OpenSubtitles, and demonstrate gains on all 4 evaluation sets. The Semi-parametric nature of our approach also opens the door for non-parametric domain adaptation, demonstrating strong inference-time adaptation performance on new domains without the need for any parameter updates.
Multilingual Neural Machine Translation enables training a single model that supports translation from multiple source languages into multiple target languages. We perform extensive experiments in training massively multilingual NMT models, involving up to 103 distinct languages and 204 translation directions simultaneously. We explore different setups for training such models and analyze the trade-offs between translation quality and various modeling decisions. We report results on the publicly available TED talks multilingual corpus where we show that massively multilingual many-to-many models are effective in low resource settings, outperforming the previous state-of-the-art while supporting up to 59 languages in 116 translation directions in a single model. Our experiments on a large-scale dataset with 103 languages, 204 trained directions and up to one million examples per direction also show promising results, surpassing strong bilingual baselines and encouraging future work on massively multilingual NMT.
Fine-tuning pre-trained Neural Machine Translation (NMT) models is the dominant approach for adapting to new languages and domains. However, fine-tuning requires adapting and maintaining a separate model for each target task. We propose a simple yet efficient approach for adaptation in NMT. Our proposed approach consists of injecting tiny task specific adapter layers into a pre-trained model. These lightweight adapters, with just a small fraction of the original model size, adapt the model to multiple individual tasks simultaneously. We evaluate our approach on two tasks: (i) Domain Adaptation and (ii) Massively Multilingual NMT. Experiments on domain adaptation demonstrate that our proposed approach is on par with full fine-tuning on various domains, dataset sizes and model capacities. On a massively multilingual dataset of 103 languages, our adaptation approach bridges the gap between individual bilingual models and one massively multilingual model for most language pairs, paving the way towards universal machine translation.
Multilingual Neural Machine Translation (NMT) models have yielded large empirical success in transfer learning settings. However, these black-box representations are poorly understood, and their mode of transfer remains elusive. In this work, we attempt to understand massively multilingual NMT representations (with 103 languages) using Singular Value Canonical Correlation Analysis (SVCCA), a representation similarity framework that allows us to compare representations across different languages, layers and models. Our analysis validates several empirical results and long-standing intuitions, and unveils new observations regarding how representations evolve in a multilingual translation model. We draw three major results from our analysis, with implications on cross-lingual transfer learning: (i) Encoder representations of different languages cluster based on linguistic similarity, (ii) Representations of a source language learned by the encoder are dependent on the target language, and vice-versa, and (iii) Representations of high resource and/or linguistically similar languages are more robust when fine-tuning on an arbitrary language pair, which is critical to determining how much cross-lingual transfer can be expected in a zero or few-shot setting. We further connect our findings with existing empirical observations in multilingual NMT and transfer learning.
Neural Machine Translation (NMT) models generally perform translation using a fixed-size lexical vocabulary, which is an important bottleneck on their generalization capability and overall translation quality. The standard approach to overcome this limitation is to segment words into subword units, typically using some external tools with arbitrary heuristics, resulting in vocabulary units not optimized for the translation task. Recent studies have shown that the same approach can be extended to perform NMT directly at the level of characters, which can deliver translation accuracy on-par with subword-based models, on the other hand, this requires relatively deeper networks. In this paper, we propose a more computationally-efficient solution for character-level NMT which implements a hierarchical decoding architecture where translations are subsequently generated at the level of words and characters. We evaluate different methods for open-vocabulary NMT in the machine translation task from English into five languages with distinct morphological typology, and show that the hierarchical decoding model can reach higher translation accuracy than the subword-level NMT model using significantly fewer parameters, while demonstrating better capacity in learning longer-distance contextual and grammatical dependencies than the standard character-level NMT model.
We share the findings of the first shared task on improving robustness of Machine Translation (MT). The task provides a testbed representing challenges facing MT models deployed in the real world, and facilitates new approaches to improve models’ robustness to noisy input and domain mismatch. We focus on two language pairs (English-French and English-Japanese), and the submitted systems are evaluated on a blind test set consisting of noisy comments on Reddit and professionally sourced translations. As a new task, we received 23 submissions by 11 participating teams from universities, companies, national labs, etc. All submitted systems achieved large improvements over baselines, with the best improvement having +22.33 BLEU. We evaluated submissions by both human judgment and automatic evaluation (BLEU), which shows high correlations (Pearson’s r = 0.94 and 0.95). Furthermore, we conducted a qualitative analysis of the submitted systems using compare-mt, which revealed their salient differences in handling challenges in this task. Such analysis provides additional insights when there is occasional disagreement between human judgment and BLEU, e.g. systems better at producing colloquial expressions received higher score from human judgment.
The past year has witnessed rapid advances in sequence-to-sequence (seq2seq) modeling for Machine Translation (MT). The classic RNN-based approaches to MT were first out-performed by the convolutional seq2seq model, which was then out-performed by the more recent Transformer model. Each of these new approaches consists of a fundamental architecture accompanied by a set of modeling and training techniques that are in principle applicable to other seq2seq architectures. In this paper, we tease apart the new architectures and their accompanying techniques in two ways. First, we identify several key modeling and training techniques, and apply them to the RNN architecture, yielding a new RNMT+ model that outperforms all of the three fundamental architectures on the benchmark WMT’14 English to French and English to German tasks. Second, we analyze the properties of each fundamental seq2seq architecture and devise new hybrid architectures intended to combine their strengths. Our hybrid models obtain further improvements, outperforming the RNMT+ model on both benchmark datasets.
While current state-of-the-art NMT models, such as RNN seq2seq and Transformers, possess a large number of parameters, they are still shallow in comparison to convolutional models used for both text and vision applications. In this work we attempt to train significantly (2-3x) deeper Transformer and Bi-RNN encoders for machine translation. We propose a simple modification to the attention mechanism that eases the optimization of deeper models, and results in consistent gains of 0.7-1.1 BLEU on the benchmark WMT’14 English-German and WMT’15 Czech-English tasks for both architectures.
Translating characters instead of words or word-fragments has the potential to simplify the processing pipeline for neural machine translation (NMT), and improve results by eliminating hyper-parameters and manual feature engineering. However, it results in longer sequences in which each symbol contains less information, creating both modeling and computational challenges. In this paper, we show that the modeling problem can be solved by standard sequence-to-sequence architectures of sufficient depth, and that deep models operating at the character level outperform identical models operating over word fragments. This result implies that alternative architectures for handling character input are better viewed as methods for reducing computation time than as improved ways of modeling longer sequences. From this perspective, we evaluate several techniques for character-level NMT, verify that they do not match the performance of our deep character baseline model, and evaluate the performance versus computation time tradeoffs they offer. Within this framework, we also perform the first evaluation for NMT of conditional computation over time, in which the model learns which timesteps can be skipped, rather than having them be dictated by a fixed schedule specified before training begins.
In this paper we present our systems for the DiscoMT 2017 cross-lingual pronoun prediction shared task. For all four language pairs, we trained a standard attention-based neural machine translation system as well as three variants that incorporate information from the preceding source sentence. We show that our systems, which are not specifically designed for pronoun prediction and may be used to generate complete sentence translations, generally achieve competitive results on this task.
We present Nematus, a toolkit for Neural Machine Translation. The toolkit prioritizes high translation accuracy, usability, and extensibility. Nematus has been used to build top-performing submissions to shared translation tasks at WMT and IWSLT, and has been used to train systems for production environments.