Large language models (LLMs) have demonstrated impressive capabilities in general scenarios, exhibiting a level of aptitude that approaches, in some aspects even surpasses, human-level intelligence. Among their numerous skills, the translation abilities of LLMs have received considerable attention. Compared to typical machine translation that focuses solely on source-to-target mapping, LLM-based translation can potentially mimic the human translation process, which might take preparatory steps to ensure high-quality translation. This work explores this possibility by proposing the MAPS framework, which stands for Multi-Aspect Prompting and Selection. Specifically, we enable LLMs first to analyze the given source sentence and induce three aspects of translation-related knowledge (keywords, topics, and relevant demonstrations) to guide the final translation process. Moreover, we employ a selection mechanism based on quality estimation to filter out noisy and unhelpful knowledge. Both automatic (3 LLMs × 11 directions × 2 automatic metrics) and human evaluation (preference study and MQM) demonstrate the effectiveness of MAPS. Further analysis shows that by mimicking the human translation process, MAPS reduces various translation errors such as hallucination, ambiguity, mistranslation, awkward style, untranslated text, and omission. Source code is available at https://github.com/zwhe99/MAPS-mt.
We are currently in an era of fierce competition among various large language models (LLMs), continuously pushing the boundaries of benchmark performance. However, genuinely assessing the capabilities of these LLMs has become a challenging and critical issue due to potential data contamination. In this paper, we propose a novel and valuable method, Clean-Eval, which mitigates the issue of data contamination and evaluates the LLMs more cleanly. Clean-Eval employs a neural-based model to paraphrase and back-translate the contaminated data into a candidate set, generating expressions with the same meaning but in different surface forms. A semantic detector is then used to filter those generated low-quality samples to narrow down this candidate set. Candidates with moderate BLEURT scores against the original samples are selected as the final evaluation set. According to human assessment, this set is almost semantically equivalent to the original contamination set but expressed differently. We conduct experiments on 20 existing benchmarks across diverse tasks, and results demonstrate that Clean-Eval substantially restores the actual evaluation results on contaminated LLMs under both few-shot learning and fine-tuning scenarios.
Bargaining is an important and unique part of negotiation between humans. As LLM-driven agents learn to negotiate and act like real humans, how to evaluate agents’ bargaining abilities remains an open problem.For the first time, we formally described the Bargaining task as an asymmetric incomplete information game, defining the gains of the Buyer and Seller in multiple bargaining processes. It allows us to quantitatively assess an agent’s performance in the Bargain task.We collected a real product price dataset, AmazonHistoryPrice, and conducted evaluations of various LLM agents’ bargaining abilities. We find that playing a Buyer is much harder than a Seller, and increasing model size can not effectively improve the Buyer’s performance.To address the challenge, we propose a novel approach called OG-Narrator that integrates a deterministic Offer Generator to control the price range of Buyer’s offers, and an LLM Narrator to create natural language sentences for generated offers.Experimental results show that OG-Narrator improves the buyer’s deal rates from 26.67% to 88.88% and brings a ten times multiplication of profits on all baselines, even a model that has not been aligned.
Motivated by the success of unsupervised neural machine translation (UNMT), we introduce an unsupervised sign language translation and generation network (USLNet), which learns from abundant single-modality (text and video) data without parallel sign language data. USLNet comprises two main components: single-modality reconstruction modules (text and video) that rebuild the input from its noisy version in the same modality and cross-modality back-translation modules (text-video-text and video-text-video) that reconstruct the input from its noisy version in the different modality using back-translation procedure. Unlike the single-modality back-translation procedure in text-based UNMT, USLNet faces the cross-modality discrepancy in feature representation, in which the length and the feature dimension mismatch between text and video sequences. We propose a sliding window method to address the issues of aligning variable-length text with video sequences. To our knowledge, USLNet is the first unsupervised sign language translation and generation model capable of generating both natural language text and sign language video in a unified manner. Experimental results on the BBC-Oxford Sign Language dataset and Open-Domain American Sign Language dataset reveal that USLNet achieves competitive results compared to supervised baseline models, indicating its effectiveness in sign language translation and generation.
Insufficient modeling of human preferences within the reward model is a major obstacle for leveraging human feedback to improve translation quality. Fortunately, quality estimation (QE), which predicts the quality of a given translation without reference, has achieved impressive alignment with human evaluations in the last two years. In this work, we investigate the potential of employing the QE model as the reward model to predict human preferences for feedback training. We first identify the overoptimization problem during QE-based feedback training, manifested as an increase in reward while translation quality declines. We examine the problem and argue that the vulnerability of the QE model might lead to high rewards for incorrect translations, resulting in overoptimization and error propagation. To address the problem, we adopt a simple yet effective method that uses heuristic rules to detect the incorrect translations and assigns a penalty term to the reward scores of them. Experimental results show that the proposed QE-based feedback training achieves consistent and significant improvements across various settings, further verified through human preference studies. Our subsequent analysis demonstrates the high data efficiency of the proposed QE-based feedback training: it outperforms systems using larger parallel corpora by a small amount of monolingual data. Our code is available at: https://github.com/zwhe99/FeedbackMT
Text watermarking technology aims to tag and identify content produced by large language models (LLMs) to prevent misuse. In this study, we introduce the concept of cross-lingual consistency in text watermarking, which assesses the ability of text watermarks to maintain their effectiveness after being translated into other languages. Preliminary empirical results from two LLMs and three watermarking methods reveal that current text watermarking technologies lack consistency when texts are translated into various languages. Based on this observation, we propose a Cross-lingual Watermark Removal Attack (CWRA) to bypass watermarking by first obtaining a response from an LLM in a pivot language, which is then translated into the target language. CWRA can effectively remove watermarks, decreasing the AUCs to a random-guessing level without performance loss. Furthermore, we analyze two key factors that contribute to the cross-lingual consistency in text watermarking and propose X-SIR as a defense method against CWRA.
Tense inconsistency frequently occurs in machine translation. However, there are few criteria to assess the model’s mastery of tense prediction from a linguistic perspective. In this paper, we present a parallel tense test set, containing French-English 552 utterances. We also introduce a corresponding benchmark, tense prediction accuracy. With the tense test set and the benchmark, researchers are able to measure the tense consistency performance of machine translation systems for the first time.
Large language models (LLMs) like ChatGPT have exhibited remarkable abilities on a wide range of natural language processing (NLP) tasks, including various machine translation abilities accomplished during chat. However, these models are only accessible through restricted APIs, which creates barriers to new research and advancements in the field. Therefore, we propose ParroT, a framework to enhance and regulate the translation abilities during chat based on open-source LLMs (e.g., LLaMA), human-written translation and feedback data. Specifically, ParroT reformulates translation data into the instruction-following style, and introduces a “Hint” field for incorporating extra requirements to regulate the translation process. Accordingly, we propose three instruction types for finetuning ParroT models, including translation instruction, contrastive instruction, and error-guided instruction. Experiments on Flores subsets and WMT22 test sets suggest that translation instruction improves the translation performance of vanilla LLMs significantly while error-guided instruction can lead to further improvement, which demonstrates the importance of learning from low-quality translations annotated by humans. We also demonstrate the potential of automatic evaluation tools in providing quality information of translations, when constructing error-guided instructions for directions that lack human annotation data. Please refer to our Github project for more implementation details: https://github.com/wxjiao/ParroT.
Back-translation is a critical component of Unsupervised Neural Machine Translation (UNMT), which generates pseudo parallel data from target monolingual data. A UNMT model is trained on the pseudo parallel data with translated source, and translates natural source sentences in inference. The source discrepancy between training and inference hinders the translation performance of UNMT models. By carefully designing experiments, we identify two representative characteristics of the data gap in source: (1) style gap (i.e., translated vs. natural text style) that leads to poor generalization capability; (2) content gap that induces the model to produce hallucination content biased towards the target language. To narrow the data gap, we propose an online self-training approach, which simultaneously uses the pseudo parallel data {natural source, translated target} to mimic the inference scenario. Experimental results on several widely-used language pairs show that our approach outperforms two strong baselines (XLM and MASS) by remedying the style and content gaps.
This paper describes Tencent AI Lab - Shanghai Jiao Tong University (TAL-SJTU) Low-Resource Translation systems for the WMT22 shared task. We participate in the general translation task on English-Livonian.Our system is based on M2M100 with novel techniques that adapt it to the target language pair.(1) Cross-model word embedding alignment: inspired by cross-lingual word embedding alignment, we successfully transfer a pre-trained word embedding to M2M100, enabling it to support Livonian.(2) Gradual adaptation strategy: we exploit Estonian and Latvian as auxiliary languages for many-to-many translation training and then adapt to English-Livonian.(3) Data augmentation: to enlarge the parallel data for English-Livonian, we construct pseudo-parallel data with Estonian and Latvian as pivot languages.(4) Fine-tuning: to make the most of all available data, we fine-tune the model with the validation set and online back-translation, further boosting the performance. In model evaluation: (1) We find that previous work underestimated the translation performance of Livonian due to inconsistent Unicode normalization, which may cause a discrepancy of up to 14.9 BLEU score.(2) In addition to the standard validation set, we also employ round-trip BLEU to evaluate the models, which we find more appropriate for this task. Finally, our unconstrained system achieves BLEU scores of 17.0 and 30.4 for English to/from Livonian.